[Translation from English to Native Japanese ] Startup Leadership Program Coming to China Chinese startup ecosystem is ev...

This requests contains 1939 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( middlefield ) .

Requested by naokey at 27 Jul 2011 at 06:12 1240 views
Time left: Finished

Startup Leadership Program Coming to China

Chinese startup ecosystem is even more vitalized with the kickstart of Beijing program of Startup Leadership Program, an entrepreneur, founder and leader training program originated from U.S. and later on spread over the world, from Boston, Chicago, New York, Silicon Valleyand San Diego in U.S., London in UK, to Bangalore, Mumbai and New Delhi in India, and now coming to Beijing and Hong Kong in China.

middlefield
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2011 at 07:25
新規事業リーダーシップ・プログラム、中国へ進出

中国における新規事業の生態系は、新規事業リーダーシップ・プログラムの北京での始動によりさらに活性化されている。このプログラムは、アメリカで始まり、やがて世界中に広がった、起業家、創業者、リーダーの訓練プログラムである。アメリカのボストンから、シカゴ、ニューヨーク、シリコンバレー、サンディエゴ、イギリスではロンドン、インドではバンガロール、ムンバイ、ニューデリー、そして今や中国の北京と香港へとやってきた。
★★★★☆ 4.0/1

According to SLP Beijing Program leader Tony An, the program is characterized by its globally scattered network from which you can learn a lot, inspiring peers with whom you can share experience, and seasoned mentor from whom you can gain support. SLP to date had curated 100 startups that have raised US$ 88 million in total.

Some of SLP’s graduates include online fitness community and app vendor RunKeeper, online sharing tool Shareholic and personalized information network Pinyadda. The program’s main focus lies on areas such as life science, technology, clean tech and social enterprise. But innovative and even disruptive ideas are always welcomed.

middlefield
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2011 at 08:02
SLP(新規事業リーダーシップ・プログラム)北京プログラムのリーダー、トニー・アン氏によると、このプログラムの特徴は、多くのことを学ぶことができる世界中に広がったネットワーク、経験を分かち合うことができ、刺激を与えてくれる仲間たち、そしてサポートをしてくれるベテランの助言者がいることである。SLPはこれまで、合計で8800万USドル調達した100の新規事業を監督してきた。

SLPを卒業した企業にはオンライン・フィットネスのコミュニティやアプリケーション・ベンダーのRunKeeper、オンライン共有ツールのShareholic、個人向け情報ネットワークのPinyaddaもいる。このプログラムの中心テーマは、主に生命科学、テクノロジー、クリーンテクノロジー、社会事業のような分野である。しかし、革新的な考えや破壊的なアイデアがあれば、いつでも歓迎される。
★★★★☆ 4.0/1

Globally, SLP has established partnership with some of the top-notch venture capitals including Accel, WI Harper, Longworth Venture Partners etc.

SLP fellows will receive coaching from industrial experts, professional VCs and get to brainstorm your idea into another level with your peers across the world. At the current state, all selected fellows will have access to the chance of being funded by venture capitals, and SLP has also been considering investing in some of the best programs if it sees fit.

middlefield
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2011 at 08:34
SLPは世界中で、Accel、WI Harper、Longworth Venture Partners等の一流のベンチャー・キャピタルとパートナーシップを構築した。

SLPの会員は産業別のエキスパート、プロのVC(ベンチャー・キャピタル)から指導を受け、世界各国にまたがる仲間たちと共に、自身のアイデアを新たなレベルへと引き上げようとしている。現状、全ての選ばれし会員はVCにより資金援助をしてもらう機会を得たり、SLPもまた、最良だと判断したプログラムには投資しようと考えている。
★★★★☆ 4.0/1

For anyone who wants to be a part of the world-class network to get inspired, you can now apply for the program on its website.

Also, there’re more and more similar programs and opportunities in China, like those we reported before, TiSiWi and Chinaaccelerator, which bode well for the ever-rising entrepreneurship in China.

middlefield
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2011 at 08:46
世界規模のネットワークの一員になり、インスピレーションを受けたい方は、ウェブサイトより、そのプログラムに今すぐ申し込むことができる。

また、以前お伝えしたTiSiWiやChinaacceleratorのように、中国に似たようなプログラムやチャンスはどんどん増えている。これは中国の上昇し続ける起業家精神にとって良い前兆である。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

記事の翻訳です。"〜である””〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/07/23/startup-leadership-program-coming-to-china/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime