[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] ソフトバンクの取締役副社長Ted Matsumoto氏と日本震災 先週行われた世界モバイルインターネット会議において、我々はソフトモバイルの取締役副...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん sweetshino さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1902文字

naokeyによる依頼 2011/05/11 02:09:44 閲覧 1190回
残り時間: 終了

Softbank’s Ted Matsumoto on his CEO and the Japan Earthquake

At the Global Mobile Internet Conference last week, we had a chance to sit down with Softbank Mobile Corp’s Senior Executive Vice President.

He told us about the CEO Masayoshi Son’s efforts to setting up an energy advisory committee in the wake of the recent disaster in Japan:

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/11 02:29:53に投稿されました
ソフトバンクの取締役副社長Ted Matsumoto氏と日本震災

先週行われた世界モバイルインターネット会議において、我々はソフトモバイルの取締役副社長と同席する機会に恵まれました。

副社長は最近日本で起きた災害を受け、社長の孫正義氏の尽力により、エネルギー諮問委員会を開くことができたと話しました。
★★★★☆ 4.0/1
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/11 03:13:07に投稿されました
ソフトバンクの松本徹三氏、CEOと日本大地震について語る

グローバルインターネット会議(GMIC)のあった先週、ソフトバンクモバイル会社の副社長とインタビューをする機会を得た。

松本氏は、最近の日本の災害を受けてエネルギー詰問委員会を設けたCEOである孫正義氏についてこう語ってくれた。
★★★★☆ 4.0/2

He is [working on that committee] very independently from the business. It has absolutely nothing to do with the business… He is a third generation Korean Japanese, but he really loves Japan. He really wanted to do some significant contribution for Japan as a country… He is anti-nuclear power, and he really thinks new energy, safer energy should be promoted. And he wants to spend his time to develop such activities. Of course this part he can’t do it alone, so he tries to team up with others, involving the government to try to do something.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/11 02:37:18に投稿されました
彼はビジネスとは離れたところで、その委員会で仕事をしています。本当に彼のビジネスとは全く関係がないにも関わらず... 彼は在日韓国人Ⅲ世ですが、本当に日本を愛しています。彼は一国として、本当に日本に貢献したいと思っていました...彼は反原発派であり、新しい安全なエネルギーの開発が推し進められることを願っています。そしてそういった活動に自分の時間を注ぎたいと思っています。もちろんこれは彼一人では出来ないことなので、他人や政府と協力して行おうとしています。
★★★★☆ 4.0/1
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/11 03:16:58に投稿されました
孫氏は、当社のビジネスとは非常に独立した形でこの委員会に取り組んでいます。この委員会は、当社とのビジネスには全く関係のないものです。孫氏は、韓国系日本人3世ですが、日本を愛しています。日本という国に対して、何か重要な貢献をしたいと心から思っているのです。孫氏は、反原発であり、新しい安全なエネルギーが普及するべきであると真剣に考えています。そして、その活動の展開に時間を費やしたいと思っているのです。もちろん、孫氏だけではなんともなりませんので、政府を巻きこんだ他の人々とチームを組み、何かしようと試みているのです。
★★★★☆ 4.0/2

Mr Matsumoto also touched on Son’s enormous personal contribution to earthquake relief:

It’s interesting that in the management committee, he joked “Hey guys, I may become very poor because I’ve already made a promise to receive no salary. So when that happens, please help me.” He is not going to receive any pay in his lifetime from his company activities… But he’s the kind of guy that if he does something he wants to do it on a big scale.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/11 02:44:51に投稿されました
Matsumoto氏はまた、孫氏の地震救援活動への多大なる貢献にも触れました。

興味深いことに、管理委員会において彼は「みなさん、私は給料をいただかない約束をしましたので、貧乏になるかもしれません。だからそうなったら、私を助けてください。」と冗談を言いました。彼は自分の会社からは一生、一円たりとも報酬を受け取らないつもりです...しかし彼は何かをする時は大きなスケールでやりたがる男なのです。
★★★★☆ 4.0/1
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/11 03:19:51に投稿されました
松本氏は、孫氏の個人的な巨大な地震義援金にも感動したという。

興味深い事に、経営委員会で孫氏はこう冗談を言ったのです。「皆、僕は給料を受け取らないと約束してしまったから、すごく貧乏になるかもしれない。そうなったら、僕を助けてくださいね。」孫氏は自社の活動から今後一生給料を受け取ることはない。しかし、孫氏はやると決めたら大きくやらなければ気がすまない性質なのです。
★★★★☆ 4.0/2

Mr. Matsumoto also told us that Softbank is very pleased with its relationship with Apple, saying “Mr. Son shares the same philosophy with Steve Jobs,” adding that “the chemistry is very good.” But he also explained that Android holds promise as well, because realistically “100% of our users cannot be iPhone users.”

During his on-stage talk at GMIC Mr. Matsumoto boldly stated that Softbank’s target is to become the number one mobile internet service provider n the world. He said that while Docomo and Au are very strong, he thinks that Softbank is doing pretty well.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/11 02:54:11に投稿されました
Matsumoto氏はまた、ソフトバンクはアップル社との関係にとても喜んでいると言った。彼曰く、「孫氏はSteve Jobsと同じ哲学を持っています。彼らの相性はとても良いです。」しかしまた、「同様にアンドロイドも有望です。なぜなら、事実上我々のユーザーの100%がiPhoneのユーザーではないからです。」とも述べました。

GMIC(グローバルモバイルインターネット会議)でのスピーチで、Matsumoto氏ははっきりと次のように述べた。「ソフトバンクの目標は世界一のモバイルインターネットサービスになることです。docomoとauが大変強力ではあるけれど、ソフトバンクもがんばっていると私は思います。」
★★★★☆ 4.0/1
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/11 03:25:34に投稿されました
また、松本氏は、ソフトバンクがアップル社の関係に非常に満足しているとし、こう述べた。「孫氏はSteve Jobs氏と同じ価値観を共有しているのです。」そしてこう付け加えた。「相性が非常にいいんです。」しかし、松本氏は、現実的に「当社のユーザーが100% iPhoneユーザーになることはあり得ない」とし、アンドロイドにも期待をかけていると説明した。

GMICでの壇上スピーチの際、松本氏は、ソフトバンクの目標は世界一のモバイルインターネットプロバイダーになることであると大胆にも言ってのけた。松本氏は、ドコモとAuが非常に強力な対抗馬ではあるが、ソフトバンクもよく健闘していると思うと述べた。
★★★★☆ 4.0/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。