Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] To all of you who applied to our contest last year, Hello, this is D, the ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , chipange ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 Jan 2012 at 14:23 958 views
Time left: Finished

昨年、コンテストに応募してくれた皆さんへ

こんにちは、D主催事務局です。
第2回コンテストの締切は、Eです。
もう一度チャレンジしてくれるという方、今、まさに準備をして
いるのではないでしょうか?

昨年のコンテストの受賞式は、とても素晴らしいものでした。
受賞した女性たちからは、「自信がついた!」。「応募して
人生がかわった!」という声をたくさんもらいました。
1位を受賞した女性は、「日本にいきたい!」という夢を見事に
かなえました。
T、Jなどの場所を観光しました。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2012 at 14:39
To all of you who applied to our contest last year,

Hello, this is D, the organizer of contest.
Due date for the application for the 2nd contest is E.
You may be busy preparing for another challenge, I suppose.

Last year's presentation ceremony was marvelous indeed.
Many ladies who won a prize last year told their feelings to us.
One lady said " I can feel so confident since then", other said "my life has changed positively".
The top winner dreaming of visiting Japan made her dream come true and visited various places such as T and J for her sightseeing.

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2012 at 14:31
For all who participated in the competition last year:

Hello, this is the notice from the administrative office of D.
The deadline for applying for the 2nd competition is E.
If you are going to challenge this year, too, I suppose you are preparing for it now, don't you?

The award ceremony of the last year was wonderful.
Women who won the prizes said: "I was encouraged" "My life has changed after receiving the prize", etc.
The woman who won the first prize told that she wanted to go to Japan, and realized that,
She visited T, J etc.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime