[Translation from Japanese to English ] I received the item, but it had the following problem: - When I touch the gr...

This requests contains 152 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by fukunaga at 28 Jan 2012 at 08:08 1238 views
Time left: Finished

商品が届きましたが、以下の問題があります。

万年筆のクリップに触るとグラグラ動く。

専用ケースの万年筆を固定する部分の幅が狭いため、
万年筆が入らず固定できない。
この専用ケースはこの万年筆の専用ケースですか?

ボールペンの口金にキズがある。

この問題について私が取るべき対応を教えて下さい。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2012 at 08:22
I received the item, but it had the following problem:
- When I touch the grip of the fountain pen, the grip wobbles.
- Since the width of the part of the dedicated case for fixing the fountain pen is narrow, the fountain pen cannot be inserted in said part, and it cannot be fixed. Is this case really the dedicated one?
- The cap of the ball-pointed pen has a scratch.
Please let me know what measure should I take about these problems.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2012 at 08:14
The product has arrived, but I have the following questions.

The clip of the fountain pen is loose and moves when I touch it.

Since the special case is narrow where it holds the fountain pen,
I cannot put the fountain pen in and hold it still.
Is this case supposed to be for the fountain pen?

The ballpoint pen cap has some scratches on it.

Please let me know more about these problems.

Client

Additional info

アメリカから購入した万年筆とボールペンについて、セラーへの問い合わせです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime