[Translation from Japanese to English ] EUROPEAN BRONZE Dear John, I am writing to notify you of the tracking num...

This requests contains 535 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gonkei555 , lurusarrow , nobeldrsd , weima2008 , takeoacckey ) and was completed in 1 hour 52 minutes .

Requested by machida88 at 27 Jan 2012 at 15:59 1932 views
Time left: Finished

EUROPEAN BRONZE
JOHN殿


返送品のトラッキングナンバーを連絡します。
USPS:EO 907 149 893 US
到着後、商品の確認をお願い致します。


追伸
あなたのわがままの為に、たとえ商品が交換さてたとしても、
そのほかに、私は、中継地点各種費用・余分な翻訳費用・返送費用だけで、Paypal支払金額の1.5倍の損失と精神的苦痛を著しく受けた事実を報告しておきます。

gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2012 at 16:22
EUROPEAN BRONZE
Dear John,

I am writing to notify you of the tracking number for the item that I am returning:
USPS:EO 907 149 893 US
Please kindly verify its contents on arrival.

P.S. Even if you were to exchange the item appropriately, I wanted to let you know that due to your unhelpfulness I have incurred a series of extra costs: a variety of relay costs, additional translation costs, and return costs. As a result I have incurred charges corresponding to 1.5 times of the amount paid via Paypal; not to mention the considerable mental anxiety and stress in dealing with you.
weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2012 at 16:57
EUROPEAN BRONZE
Mr. JOHN


Here I inform you of the tracking number of the returned item.
USPS:EO 907 149 893 US
When it arrives, please check the item.


PS:
Because of your reluctance, even if the item is exchanged.
Besides the above, I want to tell you that, there are other fees such as various fees for, excessive translation fees, sending-back fees, which are 1.5 times the amount paid via Paypal, and I have experienced great spiritual torture.

尚、警察の指導では、中継地点経費は正確には中継業者が住所を書いた部分を捨ててしっまったので、私から中継業者に商品滞在料を支払う必要性がないと言われた。しかし、更にスピアネットと交渉するとなると、経費は膨らむし、あなたとのやり取りで疲れたので私がスピアネットの請求に応じたものです。 

lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2012 at 16:41
By the way, according to police instruction, i do not need to pay the agent detention fee.This is because the fee incurred as a result of the agent losing the address.However, i decided to respond to spear net's claim as it cost me a lot and i am tired to continue communicate with you.
weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2012 at 17:04
Thanks to the police's instruction, the part on which relay trader's address is correctly written was thrown away, so it is not necessary for me to pay the relay trader the stock fees of the item. But, when I negotiated with Spearnet further, the fee increased greatly, and I was tired to do the communication with you. So I admitted Spearnet's request.

事実として、私が注文した天使像はまだ私に届いていない。 中継業者のスピアネットが証人です。警察の刑事には数十枚に及ぶ証拠資料を提出済。商品は届いていない事実は認められています。                                                                                                  町田弦隆

weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2012 at 17:08
As a fact, the angel statue I ordered has not arrived yet. The relay trader Spearnet is the witness. I have provided the police with tens of proof documents. They will acknowledge fact that the item has not arrived.

Genryu Machida
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2012 at 17:52
In fact, I haven’t received the angel figure which I ordered yet.
Spear Net, the forwarder can also provide the evidence regarding this.
I have already exhibited dozen of pages of evidentiary materials to the police.
And, they acknowledged the fact that the merchandize has not been arrived.
Genryu Machida
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2012 at 17:51
In actual fact, I have not yet received the angel statue that I ordered. Spearnet, the relay agency, is witness of this. I have already presented a number of documents as evidence to the police. It is already understood
that the item never arrived.                      
              
Kazutaka Machida
takeoacckey
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2012 at 17:52
In fact, I haven't received the angel statue I ordered yet. A relay trader, Spearnet, is the evidence of the fact. I have already handed in tens of documents to a police detective. The fact that the goods haven't arrived has been confirmed.
Machida Genryu

Client

Additional info

大変に微妙な文面ですので、正確に訳せることができる方のみにお願い致します。急いで訳さないで。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime