[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] タイトル:K-Popアイドルは日本での韓国インターナショナルスタイルショーへスターパワーを添える K-Popの最有力スターが日本の東京で行われた3日間の...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん cozy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1630文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 35分 です。

evixarによる依頼 2012/01/27 01:54:24 閲覧 1555回
残り時間: 終了

Title: K-Pop Idols Add Star Power to Korean International Style Show in Japan
K-Pop’s frontrunners grace the three-day, Hallyu-fueled Korean International Style Show (KISS) in Tokyo, Japan. SNSD, Kara, BEAST, CN Blue, Sistar, T-ara, 4Minute, FT Island, After School, Secret, Rainbow and Infinite add star power to the event that intends to showcase South Korea’s thriving fashion industry.
KISS features Korean brands and models alongside some of their Japanese counterparts during the festivities at Tokyo’s Yoyogi National Gymnasium, near the trendy district of Harajuku. While KISS is fashion-focused, idol groups are an integral art of the program as Hallyu and the attention on fashion stems from K-Pop’s influence.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/27 03:57:43に投稿されました
タイトル:K-Popアイドルは日本での韓国インターナショナルスタイルショーへスターパワーを添える
K-Popの最有力スターが日本の東京で行われた3日間のHallyu主催の韓国インターナショナルスタイルショー(KISS)に光彩を与えている。SNDS、Kara、BEAST、CN Blue、Sister、T-ara、4Minute、FT Island、After School、Secret、Rainbow、Infiniteが、韓国の盛大なファッション産業を披露する為のイベントにスターパワーを添えている。
KISSは、トレンディな原宿の近くの、東京の代々木国際体育館での祭典の間、韓国のブランドとモデルとならんでいくつかの日本の複製を呼びものにしている。KISSがファッションに焦点を当てているのに対し、アイドルグループはHallyuとK-Popの影響からファッションに注意を向けるとして、プログラムに不可欠なアートである。
cozy
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/01/27 03:06:28に投稿されました
タイトル:K-Popアイドル、日本で開催される韓国インターナショナルスタイルショーに彩りを添える

第一線で活躍するK-Popスターたちが、韓流ブームに後押しされ東京で3日間開催されるKISS(韓国インターナショナルスタイルショー)を美しく飾る。
少女時代、Kara、BEAST、Cn Blue、Sistar、T-ara、4Minute、FT Island、After School、Secret、Rainbow、そしてInfiniteらのスターが、勢いづく韓国のファッション業界を紹介するこのイベントに彩りを添える。
KISSは、原宿の最先端エリアの近くにある国立代々木競技場で開催され、日本のものと並行して韓国のブランドやモデルらをフィーチャーする。
KISSはファッションにフォーカスしたものであるが、韓流ブームとファッション業界への注目はK-Popの影響から端を発したものなので、アイドルグループ達はこのプログラムに不可欠なアートになるだろう。
evixarさんはこの翻訳を気に入りました

SNSD, CN Blue, BEAST and Sistar added more star power to KISS’ inaugural night on January 25. RaNia was the opening act for the first night that turned the spotlight on high-end fashion brands from both countries.

SNSD came in for an encore appearance on January 26. T-ara, FT Island and 4Minute will join the girls for the second night, which features trendy fashion. Japanese department store chain Lumine supports the second night with a showcase. Nine Muses is expected to perform as the opening act.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/27 05:43:26に投稿されました
SNDS、CN Blue、BEAST、Sitarは、1月25日のKISSの開会の夜にさらなるスターパワーを加えた。RaNiaは、両国からのハイエンドファンションブランドにスポットライトをあてた最初の夜のオープニングアクトであった。

SNSDは、1月26日のアンコール出演のために来た。T-araとFT Islandと4Minutesは、トレンディファッションを特集する2日目に少女達に合流する。日本のデパートチェーンのルミネは、ショーケースと共に2日目をサポートする。Nine Musesはオープニングアクトとしてパフォーマンスすることが期待される。
cozy
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/01/27 03:19:36に投稿されました
1月25日に開催されたKISSの初日の夜は、少女時代、CN Blue、BEAST、そしてSistarらが華やかに飾った。
日韓のハイエンドファッションブランドにスポットライトを当てた初日のオープニングアクトはRaNiaが務めた。

少女時代はアンコールに応え26日にも登場することとなった。トレンディ―ファッションをフィーチャーする2日目の夜は、T-ara、FT Islandそして4Minuteらも少女時代に加勢する。日本の百貨店チェーンであるルミネがショーケースでサポートする。Nine Musesがオープニングアクトを務めるだろうと期待されている。
evixarさんはこの翻訳を気に入りました

Finally, Kara, After School, Secret, Rainbow and Infinite will join the festivities of the closing night. Korea’s street fashion takes center stage on January 27.

K-Pop’s presence in KISS is reportedly the biggest crowd-drawer. According to local news agencies, 33,000 tickets have been sold, riding on the popularity of the idol groups who have gained footholds and fans in the Japanese music scene.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/27 05:49:15に投稿されました
最後に、Kara、After School、Secret、Rainbow、Infiniteは、最終日の夜の祭典に参加する。韓国のストリートファッションは1月27日にセンターステージをとる。

伝えられるところによると、KISSにおいてのK-Popの出演は、たくさんの聴衆を集客しているという。ローカルニュース会社によると、33,000のチケットが販売され、日本のミュージックシーンにおいて足場とファンを増やしているアイドルグリープの人気に乗じた。
cozy
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/01/27 03:28:56に投稿されました
そして最終日にはKara、After School、Secret、RainbowそしてInfiniteが参加する。27日は、韓国のストリートファッションが中心的な話題となるだろう。

報道によれば、KISSにK-Popスターらが登場することは、一番の呼び物となっている。地元の通信社によると、日本の音楽シーンにおいて確かな基盤とファンを獲得したアイドルグループ達の人気に乗って、これまでに33,000枚ものチケットが売れた。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。