[Translation from English to Japanese ] PAGE 160-2 7 Assume the visionary position Bill Gates was one of the first...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , yakuok ) and was completed in 8 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Jan 2012 at 02:07 652 views
Time left: Finished

PAGE 160-2
7 Assume the visionary position
Bill Gates was one of the first of a new type of business leader. Over the years, he repeatedly demonstrated that he was the closest thing the computer industry had to a seer. His in-depth understanding of technology and unique way of synthesizing data gave him a special ability to spot future trends and steer Microsoft's strategy. This also inspired awe among Microsoft fans and intimidated competitors.

8 Cover all the bases
A key element of Microsoft's success is its ability to manage a large number of projects simultaneously. Gates himself is the original multitasking man, and is said to be able to hold several different technical conversations simultaneously.

kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2012 at 10:55
ページ 160-2

7. 幻想的な状況の想定
ビル・ゲイツは、初めての新しいタイプのビジネスリーダーのひとりだった。長年に渡って彼は、コンピューター産業が見る人に対して持っていた、最も近いものであることを繰り返し証明した。彼の技術い対する深い理解と、データを合成するユニークな方法は、将来の動向を見極める能力を彼に与え、マイクロソフトの戦略を誘導した。これは、マイクロソフトファンに畏敬の念を抱かせ、競合に脅威を与えた。

8. 万全の準備
マイクロソフトの成功の鍵となる要素は、多くのプロジェクトを同時に管理するその能力だ。ゲーツは彼自身が元来のマルチタスク人間で、かつ、ゲーツは彼自身オリジナルのマルチタスク人で、いくつかの異なる技術的な会話を同時に飲み込むことができると言われている。
[deleted user] likes this translation
kirschbluete
kirschbluete- over 12 years ago
8項中、「ゲーツは彼自身オリジナルのマルチタスク人で」が重複しています。お手数ですが片方削除くださいませ。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2012 at 10:24
ページ 160-2
7.実現を目論む立ち位置を推測せよ
ビル・ゲイツは新たな種類のビジネスリーダーの最初の一人であった。何年もの間に渡り、彼がコンピューター産業における先見者に最も近い者であったと言うことを、彼は繰り返し証明してきた。彼のテクノロジーに対する深い理解度と彼独自のデータ統合方法は、彼に将来的なトレンドとマイクロソフトの戦略の舵取りを見据える能力を与えた。これは、マイクロソフトのファンと威圧された競争者たちの間に畏怖の念を呼び起こさせた。

8.全ての基盤を制せよ
マイクロソフトの繁栄における主要素は、当企業が多数のプロジェクトを一斉に管理する能力によるところであろう。ゲイツ自身も元来マルチタスクに長けている人間で、彼はいくつもの異なる技術的な会話を同時に行うことができると言う。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime