Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 153-1 Beginning 'I am quite disappointed at how Windows Usability has b...

This requests contains 607 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( twooclockhigh , cozy ) and was completed in 11 hours 18 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Jan 2012 at 12:05 829 views
Time left: Finished

PAGE 153-1
Beginning 'I am quite disappointed at how Windows Usability has been going backwards', Gates proceeds to rant: about the Microsoft.com website - 'this site is so slow it is unusable'; about the website search and down loading -'it is more like a puzzle that you get to solve'; Windows Update
- 'where I get to see weird dialog boxes'; about the install - 'Amazing how slow this thing is'; and it gets worse.

Asked about the email Gates replied, 'There's not a day that I don't send a piece of email '" like that piece of email. That's my job.' He even referred to it in his farewell address.

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 17:49
PAGE 153-1
「Windowsのユーザビリティが以前よりも悪くなっていることにとてもがっかりしている」と切り出し、ゲイツは、Microsoft.comのウェブサイトへの不満をぶちまけた、検索とダウンロードに関しては「サイトは遅すぎて全く使い物にならない」「まるでパズルのようだ」と述べ、Windows Updateに関しては「この変なダイアログボックスはなんだ」、インストールに関しては「驚くべき遅さだ」と、とどまるところを知らなかった。

emailについて聞かれたゲイツは「emailを送らない日など私には存在しない。「まさにこのemailのように」これは私の仕事なのだ」と返信している。この件は辞任のあいさつでも触れられている。
[deleted user] likes this translation
cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 23:24
「私はWindowsが使いにくくなってきていることにかなり落胆している。」で始まり、ゲイツは不満をぶちまけ始めた。Microsoft.comのホームページについては「遅すぎて使い物にならない」、サイト検索とダウンロードについては「むしろ解かなくてはいけないパズルのようだ」、Windows Updateについては「奇妙なダイアログボックスが現れるところ」、インストールについては「芸術的に遅い」、そしてますます使いにくくなってきている、と。

Eメールについて尋ねられると、ゲイツはこう答えた。「Eメールを一通も送らない日は一日も無いよ。」「その一通のEメールのようなもの。それが僕の仕事だ。」彼は辞任演説の時にさえそのことについて言及した。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime