Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 128-1 DIVIDE AND RULE The way Gates controlled Microsoft is an instru...

This requests contains 540 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ce70wn , gloria , matsuko ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2012 at 12:09 2342 views
Time left: Finished

PAGE 128-1
DIVIDE AND RULE
The way Gates controlled Microsoft is an instructive lesson for anyone grappling with the challenges of managing a large organization. Gates developed his own unique system for controlling Microsoft. He also enjoyed almost unrivalled power for a CEO. In the early 1990s, he reorganized the company to suit his own requirements.

At the top of the organization he placed the office of the president, which consisted of three of his most trusted aides and himself. It acted as the commercial brain of Microsoft.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 12:53
ページ128-1
ゲイツがマイクロソフトを管理支配したやり方は、大きな組織の運営に取り組む人にとって良い教えである。ゲイツはマイクロソフトを管理支配するために独自のユニークなシステムを開発した。彼はCEOの権限に関してほとんど他者から地位を脅かされることがなかった。1990年代初めに、彼は自分の望む条件に合うように会社を再編成した。

組織のトップに、彼は自分が最も信頼する側近3名と彼自身が入る社長オフィスを置いた。これはマイクロソフトの商業的ブレインとして働いた。
[deleted user] likes this translation
gloria
gloria- almost 13 years ago
「ページ128-1」の下に、「分割と支配」(DIVIDE AND RULE)を入れてください。
ce70wn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 12:56
ページ128-1
分割して統治する
大組織の管理という課題に取り組んでいる人にとって、Gates氏がマイクロソフトを制御した方法は教訓となる。Gates氏はマイクロソフトを制御するための独自のシステムを作り上げた。CEOとして類を見ないほどの権力を満喫した。1990年代初め、彼は自分の要求を満たすような形に会社を再編した。

組織のトップには社長室を置き、そこに彼自身と彼が最も信頼する側近3人を置いた。これがマイクロソフトの商業的な頭脳としてはたらいた。
[deleted user] likes this translation
matsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 13:03
128-1
分割統治

ビルゲイツのマイクロソフトの管理方法は、大組織の管理という挑戦に取り組んでいる人には有益なレッスンだ。ゲイツは、マイクロソフトの管理に独自のユニークなシステムを作り上げた。また、ほぼ比類するもののないCEOの権力も享受した。ビルゲイツは1990年代初期に、自身の要求に応えられるように会社を再編した。

組織のトップには社長室を置いた。社長室にはビルゲイツが最も信頼している側近と彼自身がおり、マイクロソフトの商業のブレインとしての役目を果たした。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime