[Translation from English to Japanese ] This item has to be special ordered. This will add an additional 7-10 bu...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ce70wn , sebastian , twooclockhigh ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by torii88 at 24 Jan 2012 at 10:34 3704 views
Time left: Finished

This item has to be special ordered.

This will add an additional 7-10 business days to the original ship date.

If you would like me to proceed, please let me know as soon as possible in order to ship your item in a timely manner.

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 10:40
この商品は特注品となります。
そのため、元の発送日に追加で7~10営業日ほど余分な日数が必要となります。
お取引を継続する場合は、速やかな発送の為に、至急私までご連絡をください。
ce70wn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 10:40
この商品は特別注文品です。

通常の出荷日よりも7-10営業日遅くなります。

お手続を進めてよろしければ、お早めにご連絡いただけるとタイムリーに出荷いたします。
sebastian
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 10:43
このアイテムは特別に注文しなければならないものです。
通常の発送日に加えて7〜10営業日は余計にかかります。
期日に間に合うように発送できるようにするためには、私がこのまま作業を続けて良いかどうか、すぐに連絡ください。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 10:42
この商品は特別注文となります。

通常出荷に加えて7~10営業日が必要となります。

手配をすすめてよい場合、時間通り出荷するために至急ご連絡ください。

Client

Additional info

アメリカの通販サイトで購入したら、このようなメールが来ました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime