Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] But if you don’t battle for all time, you won’t go ahead. Instead, you shoul...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ideabank , chipange ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by rkstko at 24 Jan 2012 at 10:20 2271 views
Time left: Finished

しかし、いつまでたっても戦わなければ先には進めません。それよりも、今手元にあるカードを使って、いかにうまく戦うか、というところに重点をおいたほうがいいのです。
手元に何のカードがあるかを意識し、把握した上で、どうそれで戦っていくか、というの考えるということです。
やらない理由を探すのはカンタンです。足りないものを見つけるのもカンタンです。
しかし、今持っているカードで、何ができるか、を考えてみませんか?そうすることで行動に移せるようになるかもしれませんよ・・・。

ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2012 at 10:44
But if you don’t battle for all time, you won’t go ahead.
Instead, you should focus on how to battle well with the cards which you have now.
The other words, you find the cards which you have now, confirm them, and think how to battle.
It is easy for you to find the reason why you don’t do that.
To find the shortage is easy too.
But, why don’t you think what you can do with the cards which you have now?
You might begin to act by doing that.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2012 at 10:49
However, you can't go forward without fighting. Instead, it's better to focus on the strategy with the cards in your hands. It's to figure out how to fight with recognizing and grasping what cards you have.

It's easy to find the reasons to do it and also to find what lacks.
Why don't you find what you can do with the cards in your hands? You may be able to move in action.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2012 at 10:56
We will see no progress if we leave it that way without fighting against.Point is how you can fight using the card you have now.That means that you should always realize how many cards you have and make a battle plan using them.Easy to find an excuse to not to fight or to find what you don’t have. But I suggest that you try to find what you can do with your cards for you to take an action now.

Client

Additional info

原文記事→http://nanapi.jp/1419/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime