Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたにとても感謝します。私はその曲を聞き、コメントを残しました。とても気に入りました。はい、もちろん、私がここまでプロデュースしたこれらの曲をリリースし...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん sebastian さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 495文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

collioureによる依頼 2012/01/24 09:56:56 閲覧 1074回
残り時間: 終了

I am well thank you. I listen to the tracked, and left a comment, and like it it very much. Yes, why not, let's release those tracks I have produced this far. Thanks for the offer.

Let me know what you need from me and we'll go from there.

The remix Fata is almost finished although I don't have an ideal room to mix and mastering in so you'll have to be the judge on it's sound quality.

I also have another track that I wan't you to listen to. Will upload it to soundcloud.
Speak to you soon

元気にしてます。ありがとう。曲を聴いてコメントを残しました。すっごくいいと思います。ここまでプロデュースしたんだから、そうですね、これらの曲をリリースしましょう。オファーありがとう。

わたしから何が必要かおしえてください。

Fataのリミックスはほぼ完了しています。ミックスとマスターリングに理想的な部屋がないんだけど。だから、サウンドの品質については、あなたが判断してください。

それから、あなたに聴いて欲しい曲がもうひとつあります。サウンドクラウドにアップロードしますね。
じゃ、また。

クライアント

I'm a musician/dj based in the around Tokyo, Japan. and I also run my own music label. These days I have many foreign partners, so I need english to communicate with them. but my English skill is not enough. So I would truly appreciate your help. Thank you.

音楽家兼レーベル運営をしています。
近年、海外アーティスト/レーベルとの交流がさかんになってきました。
メールのやり取りや契約等で英語を多用します。
ぜひ翻訳者さんの力を貸して頂ければと思っております。
よろしくお願い致します。

備考

音楽仲間からの返信です。(私のレーベルからリリースしないかと打診しました)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。