Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 118-1 THE NIMBLE ORGANIZATION Research tends to support Gates' view. ...

This requests contains 638 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , yakuok ) and was completed in 6 hours 44 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Jan 2012 at 21:19 1090 views
Time left: Finished

PAGE 118-1
THE NIMBLE ORGANIZATION
Research tends to support Gates' view. Take, for example, the prize-winning California Management Review article by Stanford professor Kathleen Eisenhardt, 'Speed and Strategic Choice: How Managers Accelerate Decision Making'.

The famous article drew on the author's study (with her University of Virginia colleague, Jay Bourgeois) of decision makers in 12 computer firms in Silicon Valley. They found that the slower companies took 12-18 months to achieve what the faster companies managed in just 2-4 months.

In the article, Eisenhardt highlighted five major distinctions between the two groups:

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 02:03
118ページ 1
素早く動く組織

研究はゲイツの捉え方を支持する傾向にある。スタンフォード大教授のキャスリーン・アイゼンハードが書いたカリフォルニアマネジメントレビューで賞を取った記事「速度と戦略的選択:経営者はいかにして意思決定を早めるか」を例に取ろう。

この有名な記事は筆者のシリコンバレーの12のコンピューター企業の社長の研究に基づいたものだ。(彼女のヴァージニア大学の同僚、ジェイ・ブルジョアとの共著である。)彼らが発見したことは、意思決定の遅い企業は早い企業が2−4ヶ月で行うことに12−18ヶ月を費やす。

その記事では、アイゼンハードはこの2つのグループの決定的な5つの違いを強調している。
[deleted user] likes this translation
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 04:03
敏捷な企業
研究はゲイツの視点を支持する傾向にある。スタンフォード大学のキャサリン・アイゼンハート教授のカリフォルニアマネジメントレビューの受賞記事「速度と戦略の選択肢:いかにマネジャーが意思決定を早めることができるのか」、がその例に挙げられる。

著者の研究(彼女のバージニア大学の同輩、ジェイ・ブルジョワとの共同研究)の有名な記事内で、シリコンバレーの12のコンピューター企業の意志決定者について記述されている。彼らは、意思決定が敏速な企業が2~4ヶ月を費やし処理する作業を、意思決定の遅い企業では12~18ヶ月もの時間を要している、との研究結果を述べている。

この記事内で、アイゼンハートは、これらの2つのグループ間に見られる5つの主要相違点を強調している。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime