[Translation from English to Japanese ] Hi. Thanks for the quick payment. I just printed your label and will drop it ...

This requests contains 405 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ce70wn , juntotime , matsuko ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by katakoriskull at 23 Jan 2012 at 13:14 904 views
Time left: Finished

Hi. Thanks for the quick payment. I just printed your label and will drop it off at the post office tomorrow morning. It is coming via priority mail, so it should arrive on Wednesday or Thursday. As for the invoice, I don't have anything printed, but I can probably get an invoice from my Amazon order history and send you the order number or something like that. Will that work? Just let me know. Thanks!

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2012 at 13:18
こんにちは。
すぐに支払ってくれてありがとうございます。ちょうど宛先のラベルを印刷したので、貼りつけて明日の朝には発送するつもりです。速達で送るので、水曜日か木曜日には到着すると思います。送り状としては何も印刷はしませんでしたが、私のアマゾンの購入履歴から入手してオーダーの総数などを送付するとこは可能だと思います。それで大丈夫ですか?お教えください。
では!
ce70wn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2012 at 13:21
こんにちは。早々のお支払いありがとうございました。先ほど宛先の印刷が終わりましたので、明朝郵便局から発送します。優先扱い郵便で発送しますので、水曜日か木曜日には届くと思います。送り状については、印刷されたものは何もないのですが、アマゾンの注文履歴から送り状を入手できると思いますので、注文番号かそれに類似したものは送ることができると思います。それでよろしいですか?教えてください。ありがとうございます!
matsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2012 at 13:20
早速の払い込みをありがとうございました。今、発送ラベルをプリントアウトしましたので、明日の朝、郵便局から発送します。プライオリティ郵便(優先郵便)で送りますので、水曜か木曜には到着予定です。請求書ですが、印刷したものはありませんが、アマゾンの注文履歴から、あなたの注文番号かそれに変わるものを送ることはできると思います。それでも宜しいですか?お返事お待ちしています。取引ありがとうございました。

Client

Additional info

海外オークションセラーからの連絡メールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime