Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 22 Jan 2012 at 22:25
PAGE 111-1
But according to Hamel, in future companies don’t need leaders with big ideas. The next phase is to move to non-linear strategies’, he says ‘strategies that represent a quantum leap. They will not be created by the guys at the top of the company.’
‘Yesterday’s visionary is today’s straightjacket’, he says. ‘Look at how Microsoft responded to the Internet. Bill Gates was the last person in the company to get it.’
What companies need, he says, is to hear new voices. In many organizations the conversations about the future are the same people having the same conversations. Over time you get a lack of genetic diversity.
ページ111-1
しかし、ハーメルによると、未来の会社ではリーダーが途方もない考えによって困窮していません。
次のフェーズは、非線形な戦略のに動くことになっていて、彼は、大飛躍を表している'戦略を言います。
‘それらは会社のトップで男によって作成されないでしょう’。
‘昨日の空想家は今日の高速衣です’と彼は言います。
マイクロソフトがどのようにインターネットに反応したかの'眺め。
‘ビル・ゲイツは、それを取ってくる会社の最後の人でした’。
彼は、会社に必要なものは、新しい声が聞こえることであると言います。
多くの組織の中で、未来についての会話は同じ会話をしている同じ人々です。
時間とともに、あなたは遺伝的多様性の不足を得ます。