Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 78-1 As might be expected with one of the world's leading computing fir...

This requests contains 568 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , chipange ) and was completed in 3 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Jan 2012 at 10:55 958 views
Time left: Finished

PAGE 78-1
As might be expected with one of the world's leading computing firms, Microsoft has for a long time had a highly sophisticated electronic infrastructure. Using email, anyone in the organization can communicate with anyone else - that included Gates himself.

'In a highly iterative business, where things change so rapidly, we often need to change course midstream, so we must have an efficient feedback loop', said Gates. 'Our email system, with its lack of hierarchy, ensures that everyone who needs to know about a problem is informed within 48 hours.'

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 12:11
ページ 78-1
世界のトップを行くコンピューティング企業に予期されることではあるが、マイクロソフトは長い間非常に精巧な電子インフラストラクチャーを所有していた。Eメールを使うことで、企業内の人々は皆誰とでもコミュニケーションをとることができた。それにはゲイツ彼自身も含まれる。

「全てが急速に変動する非常にイタレイティブな事業では、我々はしばしば中流でその進路を変える必要に迫られるため、我々は効率的なフィードバックループを持ち合わせていなければならないのだ」、ゲイツはそう語った。「我々の階級性が欠如しているEメールシステムは、問題について知りたい人は48時間以内に必ずその情報を受け取るということを確実にしている。」
[deleted user] likes this translation
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 14:08
PAGE 78-1
世界で先端を行くコンピューター会社の一つとして思われているとおり、マイクロソフトは長期にわたり優れた電子的インフラを有してきた。電子メールを使い、会社の誰でもが誰とでも(ゲーツ自身も含めて)コミュニケーションできた。

”常に先端を目指すビジネスでは、物が急激に変化し、我々は途中であっても方向を変える必要がしばしばある。だから、我々は効率的なフィードバックループを持つ必要がある。”とゲーツは言う。
我々のメールシステムには、階級はなく、問題を知る必要のある誰でもが48時間以内に知らせれる。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime