Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 0 Reviews / 21 Jan 2012 at 14:08

English

PAGE 78-1
As might be expected with one of the world's leading computing firms, Microsoft has for a long time had a highly sophisticated electronic infrastructure. Using email, anyone in the organization can communicate with anyone else - that included Gates himself.

'In a highly iterative business, where things change so rapidly, we often need to change course midstream, so we must have an efficient feedback loop', said Gates. 'Our email system, with its lack of hierarchy, ensures that everyone who needs to know about a problem is informed within 48 hours.'

Japanese

PAGE 78-1
世界で先端を行くコンピューター会社の一つとして思われているとおり、マイクロソフトは長期にわたり優れた電子的インフラを有してきた。電子メールを使い、会社の誰でもが誰とでも(ゲーツ自身も含めて)コミュニケーションできた。

”常に先端を目指すビジネスでは、物が急激に変化し、我々は途中であっても方向を変える必要がしばしばある。だから、我々は効率的なフィードバックループを持つ必要がある。”とゲーツは言う。
我々のメールシステムには、階級はなく、問題を知る必要のある誰でもが48時間以内に知らせれる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"