Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 76-3 The company was also fanatical about learning from past mistakes. ...

This requests contains 638 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , yakuok , chipange ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Jan 2012 at 10:53 791 views
Time left: Finished

PAGE 76-3
The company was also fanatical about learning from past mistakes. 'I used to have this memo that I updated every year called the Ten Great Mistakes of Microsoft, and I would try to make them very stimulating so people would talk about lessons for this company's future', noted Gates.

PAGE 77-1
'Many of our mistakes related to markets we didn't get into as early as we should have. The constraint was always the number of people we could hire, while still managing everything, and ensuring that we could meet all of our delivery commitments. We were always on the edge. We really pushed the limits of how fast we hired people.'

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 11:24
PAGE 76-3
同社は過去のミスから学ぶのにも熱心であった。”私は、毎年発行されるマイクロソフトトの10個の最大のミスと呼ばれるメモをよくもらったものだ。それが皆の刺激となり、皆がこの会社の将来のための教訓として話すようになるよう心がけた。”とゲーツは述べた。

PAGE 77-1
”我々のミスの多くは、我々が参入するのが遅すぎた市場に関係する。すべてを管理しながら、我々は必ずあらゆるデリバリーの要求をかなえながら、何人雇えるかがいつも課題であった。いつも限界ぎりぎりであった。我々は本当に人を雇うのを限界まで急いだのだ。”
[deleted user] likes this translation
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 11:52
ページ 76-3
当企業はまた、過去の過ちから学ぶことに熱心であった。「私はかつて"マイクロソフトが犯した10の過ち"という毎年更新していたメモを持っていたのだが、人々がこの企業の将来におけるレッスンの数々について語ることになるよう、私はこのメモを非常に刺激的なものになるようにしていた。」とゲイツは述べた。

ページ 77-1
「我々が犯した過ちの多くは、我々がより早い時点で参入すべきであった市場に関連していた。制約されていたことはいつだって、他のことを管理しつつも、我々が雇用できる人々の数のことであり、そして納入期日を守れるよう確実にしていくことであった。我々は常に崖っ淵にいた。我々はどれだけ早く人を雇用するかということで我々の極限をさらに押し上げていた。」
[deleted user] likes this translation
juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 12:00
76ページ 3
マイクロソフトは過去の失敗から学ぶことに熱心だった。「私はかつてマイクロソフト10の手痛い失敗と呼んでいたメモを持ち毎年書き加えていました、そしてそしてその内容を刺激的なものにすることで、社員が我社の未来の計画の話し合いができるように務めたのです。」とゲイツは語った。

77ページ 1
我々の失敗の大部分が、早期に参入すべきだったのにしなかった市場に関連している。我々が雇用できる人数には限りがあり、一方で全てを管理し、製品のリリース期日が確実に守られるようにしなければならない。我々は常に最先端にいた。雇うことのできる人数をどれだけ早く雇用できるかの限度の拡張に務めた。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime