Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 0 Reviews / 21 Jan 2012 at 11:24
PAGE 76-3
The company was also fanatical about learning from past mistakes. 'I used to have this memo that I updated every year called the Ten Great Mistakes of Microsoft, and I would try to make them very stimulating so people would talk about lessons for this company's future', noted Gates.
PAGE 77-1
'Many of our mistakes related to markets we didn't get into as early as we should have. The constraint was always the number of people we could hire, while still managing everything, and ensuring that we could meet all of our delivery commitments. We were always on the edge. We really pushed the limits of how fast we hired people.'
PAGE 76-3
同社は過去のミスから学ぶのにも熱心であった。”私は、毎年発行されるマイクロソフトトの10個の最大のミスと呼ばれるメモをよくもらったものだ。それが皆の刺激となり、皆がこの会社の将来のための教訓として話すようになるよう心がけた。”とゲーツは述べた。
PAGE 77-1
”我々のミスの多くは、我々が参入するのが遅すぎた市場に関係する。すべてを管理しながら、我々は必ずあらゆるデリバリーの要求をかなえながら、何人雇えるかがいつも課題であった。いつも限界ぎりぎりであった。我々は本当に人を雇うのを限界まで急いだのだ。”