Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 21 Jan 2012 at 12:00
PAGE 76-3
The company was also fanatical about learning from past mistakes. 'I used to have this memo that I updated every year called the Ten Great Mistakes of Microsoft, and I would try to make them very stimulating so people would talk about lessons for this company's future', noted Gates.
PAGE 77-1
'Many of our mistakes related to markets we didn't get into as early as we should have. The constraint was always the number of people we could hire, while still managing everything, and ensuring that we could meet all of our delivery commitments. We were always on the edge. We really pushed the limits of how fast we hired people.'
76ページ 3
マイクロソフトは過去の失敗から学ぶことに熱心だった。「私はかつてマイクロソフト10の手痛い失敗と呼んでいたメモを持ち毎年書き加えていました、そしてそしてその内容を刺激的なものにすることで、社員が我社の未来の計画の話し合いができるように務めたのです。」とゲイツは語った。
77ページ 1
我々の失敗の大部分が、早期に参入すべきだったのにしなかった市場に関連している。我々が雇用できる人数には限りがあり、一方で全てを管理し、製品のリリース期日が確実に守られるようにしなければならない。我々は常に最先端にいた。雇うことのできる人数をどれだけ早く雇用できるかの限度の拡張に務めた。