[Translation from Japanese to English ] the company name as a exporter must be decided in a hurry. Which one of the ...

This requests contains 139 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( weima2008 , jiateng ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by atsuko at 20 Jan 2012 at 16:39 1153 views
Time left: Finished

至急、輸出業の社名を決めなくてなりませんが、
ネイティブの感覚では、下記2点のどちらが自然ですか?

「日本の力強さ」を表現しているつもりですが、
1、は文法的に不自然でしょうか?

アドバイスお願いします。

1、JAPAN POWER  
2、POWER OF JAPAN

weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2012 at 16:58
the company name as a exporter must be decided in a hurry.
Which one of the following two points is natural from the feel of natives?

Is "1." not natural grammatically when to express the "power of Japan"?

Please give me an advice.

1. JAPAN POWER  
2. POWER OF JAPAN
jiateng
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2012 at 16:53
Japanese Power
が最も適切だと思います。
でも1か2のどちらかでしたら2になると思いますね。
ちなみに: google検索でも
"japanese power" 1,110,000件
"power of japan" 183,000件
"japan power" 56,500件
です。ご参考まで。
atsuko likes this translation
atsuko
atsuko- over 12 years ago
即座に私の質問の真意を理解し、発展的な回答をくださいました。とても優秀な方で助かりました。今後もぜひお願いしたいです。
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2012 at 17:08
Immediately, I have to name a Japanese exporter.
Which one of two names below do you think it's more natural for natives?

It's supposed to express Japan's strength and toughness.
Is the first one unnatural?

I would like your advice.

1, JAPAN POWER
2, POWER OF JAPAN

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime