Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 至急、輸出業の社名を決めなくてなりませんが、 ネイティブの感覚では、下記2点のどちらが自然ですか? 「日本の力強さ」を表現しているつもりですが、 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん jiateng さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

atsukoによる依頼 2012/01/20 16:39:37 閲覧 1367回
残り時間: 終了

至急、輸出業の社名を決めなくてなりませんが、
ネイティブの感覚では、下記2点のどちらが自然ですか?

「日本の力強さ」を表現しているつもりですが、
1、は文法的に不自然でしょうか?

アドバイスお願いします。

1、JAPAN POWER  
2、POWER OF JAPAN

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/20 16:58:16に投稿されました
the company name as a exporter must be decided in a hurry.
Which one of the following two points is natural from the feel of natives?

Is "1." not natural grammatically when to express the "power of Japan"?

Please give me an advice.

1. JAPAN POWER  
2. POWER OF JAPAN
jiateng
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/20 16:53:10に投稿されました
Japanese Power
が最も適切だと思います。
でも1か2のどちらかでしたら2になると思いますね。
ちなみに: google検索でも
"japanese power" 1,110,000件
"power of japan" 183,000件
"japan power" 56,500件
です。ご参考まで。
atsukoさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko
atsuko- 13年弱前
即座に私の質問の真意を理解し、発展的な回答をくださいました。とても優秀な方で助かりました。今後もぜひお願いしたいです。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/20 17:08:39に投稿されました
Immediately, I have to name a Japanese exporter.
Which one of two names below do you think it's more natural for natives?

It's supposed to express Japan's strength and toughness.
Is the first one unnatural?

I would like your advice.

1, JAPAN POWER
2, POWER OF JAPAN

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。