至急、輸出業の社名を決めなくてなりませんが、
ネイティブの感覚では、下記2点のどちらが自然ですか?
「日本の力強さ」を表現しているつもりですが、
1、は文法的に不自然でしょうか?
アドバイスお願いします。
1、JAPAN POWER
2、POWER OF JAPAN
翻訳 / 英語
- 2012/01/20 16:58:16に投稿されました
the company name as a exporter must be decided in a hurry.
Which one of the following two points is natural from the feel of natives?
Is "1." not natural grammatically when to express the "power of Japan"?
Please give me an advice.
1. JAPAN POWER
2. POWER OF JAPAN
Which one of the following two points is natural from the feel of natives?
Is "1." not natural grammatically when to express the "power of Japan"?
Please give me an advice.
1. JAPAN POWER
2. POWER OF JAPAN
評価
50
翻訳 / 英語
- 2012/01/20 17:08:39に投稿されました
Immediately, I have to name a Japanese exporter.
Which one of two names below do you think it's more natural for natives?
It's supposed to express Japan's strength and toughness.
Is the first one unnatural?
I would like your advice.
1, JAPAN POWER
2, POWER OF JAPAN
Which one of two names below do you think it's more natural for natives?
It's supposed to express Japan's strength and toughness.
Is the first one unnatural?
I would like your advice.
1, JAPAN POWER
2, POWER OF JAPAN
即座に私の質問の真意を理解し、発展的な回答をくださいました。とても優秀な方で助かりました。今後もぜひお願いしたいです。