[Translation from English to Japanese ] PAGE 39-2 GEEK CHIC What the socially awkward Gates also achieved at Mic...

This requests contains 518 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ce70wn , kenz_yoshida ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 Jan 2012 at 18:05 1168 views
Time left: Finished

PAGE 39-2
GEEK CHIC

What the socially awkward Gates also achieved at Microsoft was to make software development fashionable for the first time. In part, this was simply the result of the large sums of money that could be earned from developing good products. But it went further. When Gates and his Lakeside friends first started hanging out In the school's computer room, they were regarded as geeks. But then as companies such as Microsoft and rival Apple became better known, public perception started to change.

ce70wn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 18:35
おたくチック

社会的に不器用だったGates氏がマイクロソフトで成し遂げたのは、初めてソフトウェア開発をオシャレなものにしたことである。これは、単に良い製品を開発することによって大金が得られたということも一因であるが、ここでは止まらなかった。Gates氏がレイクサイドの友人たちと学校のコンピューター室でたむろし始めた頃、彼らはオタクとして見られていた。しかしマイクロソフトやライバルのアップル社の知名度が上がってくると、周りの見方も変わってきた。
[deleted user] likes this translation
kenz_yoshida
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 18:18
39ページ2
オタクチック

その社会的に扱いにくいゲイツがマイクロソフトでも達成した事は最初に流行的なソフトウェアの開発を成し遂げたことだった。その一部には、大量のお金を素晴らしい商品の開発から生み出す単にお金であった。しかし実際にはそれ以上であった。ゲイツと彼のレイクサイドにいる友人が最初に学校のコンピュータルームで掲げた時、彼らはオタクとして見られていた。しかし、それからマイクロソフトのような会社として、そしてライバルであるアップルなどのイメージは次第によく知られ、変わり始めた。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime