[Translation from English to Japanese ] Meituan to End 2011 as China’s No.1 Group Buying Site Well it’s nearly the...

This requests contains 3168 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok ) and was completed in 37 hours 31 minutes .

Requested by startupdating at 19 Jan 2012 at 13:56 1359 views
Time left: Finished

Meituan to End 2011 as China’s No.1 Group Buying Site

Well it’s nearly the end of 2011 and this year has been a tumultuous year for group buying in China to say the least. This year, the number of group-buying sites reached a ridiculous 6,000+ sites but by the second half of this year, 1,800+ sites evaporated due to intense competition and low margins.

Gaopeng (Groupon China) has had a bumpy ride. First expanding at hyper speed and wildly hiring people and opening offices, burning through its treasure chest of venture capital and then eventually closed offices and laid off thousands of employees. They have even been accused of selling counterfeit watches, which damaged their credibility.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 11:40
Meituan、中国におけるトップ共同購入サイトとの名のもと2011年を終える

さて2011年ももう終わりに近づいており、今年は控えめに言っても中国の共同購入サイトにとって激昂の1年となった。今年、共同購入サイト数は不条理とも言える6000強もの数に上ったが、今年後半には1800強もの共同購入サイトは激しい競争と薄利が理由で消え去った。

Gaopeng(中国のGroupon)にとっても浮き沈みの激しい年であった。まず急速に拡大し荒々しく雇用をとオフィス開設を行い、ベンチャーキャピタルの宝庫内を焼き抜け、最終的に多くのオフィスを閉鎖し、数千人もの従業員を解雇した。また偽者の時計を販売していたとの罪にも問われ、信用性も傷つけられた。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 15:22
Meituanは中国のナンバーワングループ購入サイトとして2011年を終える

さて、2011年も終わりに近づき、今年は何と言っても、中国のグループ購入にとって騒がしい年であった。今年、グループ購入サイトの数は、驚くべき6000サイト以上にものぼったが、今年の後半、1800以上のサイトが厳しい競争と低いマージンのために消失した。

Gaopeng(Groupon China)は、苦戦した。最初の非常な速さの拡大と過剰な雇用とオフィスの開設は、ベンチャーキャピタルの宝箱を焼き尽くし、その後オフィスを閉鎖し、何千人もの従業員を解雇することになった。彼らは偽物の時計の販売で訴えらえさえし、信憑性を失くした。

The general consensus this year was that group-buying market was over-heated and would just take time to stabilize. E-commerce experts believed the market would only sustain the top 3-5 players and the rest would either die or get eaten up through consolidation. The other path to avoid being stuck in a valley of competition was to take the vertical route and specialize in a product category like cosmetics.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 11:44
今年の一般的な見解としては、共同購入市場は過熱気味であるが、安定化には単に時間が必要というものであった。Eコマースの専門家は、本市場は上位につける3社~5社程度のみが生き延び、残りの企業は消滅するか統合の波に飲み込まれるであろうと見ていた。競争者の谷間に飲み込まれないためのもう1つの方法は、垂直のルートを辿り、コスメティック製品などのカテゴリーを専門として事業展開をすることであった。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 15:31
今年の一般的合意は、グループ購入はオーバーヒートし、安定するのに手間取るだろうと言う事であった。Eコマースの専門家は、市場はトップの3-5プレーヤーを維持することのみでき、他は消滅するか、統合を通して食いつくされるであろうと考えた。競合の谷間において身動きが取れなくなる事を避けるための別の道は、縦断的なルートをとり、化粧品のような製品カテゴリーに専門化することであった。

According to the latest report released by group-buying aggregator and analytics tool, Dataotuan.com, Meituan will end the year on top in terms of revenue and total number of deals sold. It was also number 1 back in October with sales over USD$27 million. Meituan was founded by serial entrepreneur Wang Xing, who also founded Facebook clone, RenRen.com and Twitter clone, Fanfou.com.

Dataotuan on their blog said “As one of the first Group-buying sites in China, Meituan has always been focused on local service deals. We used our Deal Website Analytics Tool to look deeper into what made Meituan get to their current position.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 11:51
共同購入のアグリゲーターと分析ツールのDataotuan.comが発表した最新の調査内容によると、Meituanは収益と取引処理数においてトップを飾り1年を終えるであろうと言われている。同企業は、10月にも売上高2700万米ドルをもってトップの座を獲得している。Meituanは複数の事業を運営する実業家のWang Xing氏によって設立されたが、彼はまたFacebookのクローンサイトであるRenRen.comと、TwitterのクローンサイトであるFanfou.comも立ち上げている。

同企業のブログに関してDatatuanは、「中国で初めての共同購入サイトの1つであるMeituanは、現地のサービスオファーに常に焦点を置いてきた。我々は、我々のDeal Website Analytics Tool(共同購入サイトの分析ツール)を利用して、Meituanがなぜ現在の位置に上り詰めたのかということをさらに深く調べてみた。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 15:40
グループ購入アグリゲーターと分析ツールのDataotuan.comによって最近リリースされたレポートによると、Meituanは収益と販売取引合計においてトップになるであろうとのことである。10月においても、USD$2700万以上の販売でナンバーワンであった。MeituanはFacebookクローン、Renren.com、Twitterクローン、Fanfou.comを創始した、事業家のWang Xingによって創設された。

彼らのブログのDataotuanは、「中国で最初のグループ購入サイトとして、Meituanはいつもローカルサービス取引に焦点を絞っている。私達は、何がMeitanを現在の地位につかせたのかをより深く見るために、取引ウェブサイト解析ツールを使用した。

Besides being the new number 1 in revenue, each month Meituan has been taken a bigger percentage of the top deals. It has the most top deals since Oct. 2011, which is sign of their deal quality. And it doesn’t stop there. Meituan’s average revenue per deal is much higher than the overall average revenue per deal. While in general the average revenue (per deal) keeps dropping, Meituan’s average revenue continues growing since August.

Looking into their pricing strategy, the interesting findings are that the average price of Meituan deals is significantly lower than the total level, meanwhile Meituan is lowering the average discount slowly but steadily.”

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 02:55
収益面において新たに1位の座を獲得したこととはまた別に、Meituanは毎月、上位オファーにおいてより多くオファーを獲得した企業となっている。2011年10月から毎月当企業は最も多くトップオファーを獲得した企業となっている。これは当企業のサービスの質を表すものとなっている。そして当企業の躍進はそれだけに止まらない。Meituanのオファー毎の平均収益は、全体的なオファー毎の平均数値を遥かに上回るものとなっている。全体的な平均収益(オファー毎)が下降を続けている反面、Meituanの平均収益は8月から継続して伸び続けている。

彼らの価格戦略を見てみると、興味深い事実が分かる。Meituanのオファーの平均価格は全体的な平均価格と比べると非常に低く設定されているのだが、Meituanは平均的なディスカウント価格を徐々に、だが安定して下げていっているのだ。」、と述べている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 15:49
収益において新しいナンバーワンである以外に、毎月、Meituanはトップ取引の割合を増やしている。2011年10月から、最も多くトップ取引を持つ。それは、彼らの取引の質のあらわれである。そして、それはそこでとどまっていない。Meituanの一日の平均収益は、取引ごとに全体の平均収益よりもかなり高い。大抵、平均収益(取引ごとの)が落ち続けている一方で、Meitanの平均収益は8月から伸び続けている。

彼らの価格戦略を調べると、興味深い発見は、Meituan取引の平均価格は合計レベルより著しく低いことであり、一方で、Meituanは平均割り引くをゆっくりと、しかし着実に低下させている。」

Meituan accounts for 12.5% market share by revenue, followed by Lashou (9.7%), 55tuan (9.6%) and 58tuan (7.6%). Unsurprisingly Gaopeng has dropped to 14th position with 2.9%.

If you want to know how much money you can actually save from deal sites, Dataotuan calculated the average discount is 64%.

In a sign that the deal market is stabilizing, November is the first month that the average revenue per deal stopped dropping and the average number sold per deal also stablized.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 03:00
Meituanは収益面で、12.5%の市場価格を占めており、Lashou(9.7%)、55tuan(9.6%)、そして58tuan(7.6%)が後を追う。予想通りではあるが、Gaopengは14位に後退し、その数値は2.9%となっている。

これらの共同購入サイトで一体どれくらいの金額を節約できるのか、Datatuanではその平均値は64%としている。

共同購入市場は安定化してきたという証拠に、11月はオファー毎の平均収益の減少が止まった初めての月となり、そしてオファー毎の平均販売数もまた安定化している。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 15:56
Meituanは収益において、市場シェアの12.5%を占め、Lashou(9.7%)、55tuan(9.6%)、58tuan(7.6%)が続く。予測できる通り、Gaopengは2.9%で14位に落ちている。

あなたが取引サイトで実際どれだけのお金を節約できるか知りたいなら、Dataotuanが平均割り引き率は64%と計算している。

取引市場が安定している徴候として、11月は、取引ごとの平均収益の落ち込みが止まった最初の月で、取引ごとの平均販売数も安定した。

It will be interesting to see what the landscape looks like for the group-buying/deal site market next year. I suspect many more sites will close or change to a different business.

To get more insight into the group-buying market over the past month, check out the whole slide deck below.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 03:27
来年の共同購入サイト市場の眺望がどのようなものになるのか興味深いところだ。さらに多くのサイトが閉鎖、もしくは異なった事業へ介入せざるを得なくなるであろう。

先月の共同購入市場のさらに細かな内情については、下記のスライドデックをご覧頂きたい。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 16:00
来年、グループ購入/取引サイト市場の眺望がどのようであるのか見るのは興味深いであろう。私は、更に多くのサイトが閉鎖、もしくは別のビジネスに変更していると思う。

過去のグループ購入市場におけるさらなる識見を得るには、下記のスライドデッキ全体をチェックしてください。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime