Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hatsune Miku Dominates Digital, Stars in New 3DS Game, Google Chrome Ad Ab...

This requests contains 1508 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , kyo_ ) and was completed in 29 hours 6 minutes .

Requested by startupdating at 19 Jan 2012 at 13:52 1280 views
Time left: Finished

Hatsune Miku Dominates Digital, Stars in New 3DS Game, Google Chrome Ad

About a month back we told you about how CyberAgent America was collaborating with Crypton Future Media to bring the famous virtual star Hatsune Miku into Pico World. And the iconic Vocaloid character hasn’t slowed down since.

During yesterday’s Nintendo Direct broadcast, a trailer for a new game Hatsune Miku and Future Stars Project Mirai was unveiled by Nintendo (TYO:7974) and Sega. Check it out below.

While I can’t claim to be a devoted fan of Hatsune Miku, I’m pretty amazed by how the character has managed to permeate so many aspects of digital culture in Japan and the world over.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 14:14
初音ミクは、デジタルを制し、新しい3DS,Google Chrome Adにおいての主役である。

私達がCyberAgent Americaが有名なバーチャルスターの初音ミクをPico Worldにもたらすために、どのようにCrypton Future Mediaとコラボレートしたのかについて話したのは、一か月ほど前である。そして、アイコン的なボーカロイドキャラクターは、それ以来減速していない。

機能のNintendo Direct放送の間に、新ゲーム初音ミクと未来のスタープロジェクトミライのための予告編が、任天堂(TYO:7974)とセガによって明かされた。下記をチェックください。

私は初音ミクの熱心なファンではないとはいえ、キャラクターがどれほど日本と世界におけるデジタル文化の様々な面に浸透しているかということに驚ろかされてている。
kyo_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 01:03
初音ミクがデジタル世界を席巻 3DS新作ゲームとGoogle ChromeのCMで主演

一月ほど前、我々はCyberAgent America社がクリプトン・フューチャー・メディア社とコラボして、人気のバーチャルアイドル初音ミクをピコワールドに登場させることをお伝えした。それ以来もこの象徴的なボーカロイドキャラクターの勢いは衰えを見せない。

先日のニンテンドーダイレクトの放送中、任天堂(TYO:7974)とセガによる新作「初音ミク and Future Stars Project mirai」の予告が公開された。詳細は下記をチェックしてほしい。

筆者は初音ミクの熱心なファンではないものの、このキャラクターが日本、そして世界中のデジタルカルチャーの様々な面に浸透し受け入れられているのにはかなり驚かされる。
startupdating likes this translation

Google (NASDAQ:GOOG) recently released a commercial for its Chrome browser in Japan that nicely sums up the creativity and collaboration that has helped Hatsune Miku’s fame spread far and wide. It features fans creating music using Vocaloid software, creating dance clips, uploading videos, and even attending Hatsune Miku concerts (see below).

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 14:23
Google(NASDAQ:GOOG)は最近、日本においてChromeブラウザのコマーシャルをリリースし、初音ミクの名声を広げる創造性ととコラボレーションをきちんとまとめている。それは、ボーカロイドソフトウェアを使用し、ファンが音楽を作ること、ダンスクリップの作成すること、ビデオのアップローをすることド、初音ミクをコンサートへ出すことさえもフィーチャーしている。
kyo_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 01:31
Google (NASDAQ:GOOG) は先ごろ、日本でChromeブラウザのコマーシャルをリリースした。それは初音ミクの人気をあらゆる場所へと広める助けとなった創造力とコラボレーションを軽快にまとめたものである。そのコマーシャルでは、ボーカロイドソフトを使って音楽を作るファン、ダンスクリップを作成するファン、動画をアップロードするファン、そして初音ミクのコンサートに参加するファンまでをも映し出している(下部参照)。

I’m not sure how the creative spirit shown in this video relates to the Chrome browser, but it certainly is comparable to how folks use Google’s many other services to collaborate online. This was especially evident in the aftermath of the March 11 earthquake as services like Docs, Maps, and Picasa were used to pass along critical information in a collaborative manner. Here on this blog we’re big fans of Google’s suite of tools as well, using them on a daily basis as a part of our workflow.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 02:43
この動画内に見て取れる創作心にあふれた意気込みがChromeブラウザーに関連したものなのかどうかは私の知る由ではないが、この動画が、人々がGoogleのその他サービスを利用しオンライン上で協力し合うということに値するということは確かである。これは3月11日の震災後、特に明白となった。Docs、Maps、そしてPicasaなどのサービスを用い、危機的状況を繋がりという形で拡散した。我々は様々なGoogleツールのファンであり、当ブログにおいてそれらのツールを日常の業務フローの中で利用している。
kyo_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 18:57
この動画に見られる創造の精神といったものがChromeブラウザとどう関係があるのかは私にはよく分からないけれども、結局は人々がどのようにGoogleの他のたくさんのサービスを利用してオンラインで協力、コラボしていけるのかということなのだと思う。このことは3月11日の地震の直後において、そのときGoogle DocsやMaps、Picasaといったサービスが連携活動において重要な情報を伝達するのに使われたことに見るように、特に明らかであった。そして当ブログにおいても私たちはGoogleの一連のツールの大ファンであり、それらをワークフローの一部として日々活用しているわけである。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime