[Translation from English to Japanese ] hello, i cannot create a new invoice. you can pay with the original invoice...

This requests contains 562 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kenz_yoshida , twooclockhigh , aki_14 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by nobu at 18 Jan 2012 at 13:31 1520 views
Time left: Finished

hello,
i cannot create a new invoice.
you can pay with the original invoice with the
shipping amount that is on there
to be shipped to japan.
please reveiew your shipping info and
make sure it is correct.
thanks

Hello,
Thank you for consenting to sending a product to Japan.
I cannot change the amount of money of the invoice.
The postage is listed with 11.90 dollars and I cannot change.


i cannot change the $ 11.90 either.
it's o.k .
i can send every thing in a medium flat rate.
9i will pay the extra if it's a dollar or two.
hope this helps
thanks act

aki_14
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 13:46
こんにちは。
新しいインボイスを作成できません(=変更できません)
あなたはインボイス原紙(=商品についているもの)に書かれている出荷金額で支払いができます。
出荷情報を確認し、それが正しいかご確認ください。

こんにちは。
日本への製品出荷への承認ありがとうございます。
インボイスの金額の変更はできません。
送料は$11.90と(インボイスに)書かれていて、私はそれを変更することができません。

$11.90もまた変更することができません。
OKです。
すべてのものを均一料金(送料)で出荷できます
$1か$2であれば、私は追加で支払うことができます。
役立つといいのですが。
nobu likes this translation
aki_14
aki_14- over 12 years ago
出荷されたものについている送り状(インボイス)の金額で通関処理を行うため、それを訂正することはできない、ということのようです。
nobu
nobu- over 12 years ago
早々に翻訳してくださり、ありがとうございます。備考を書いている最中に、うっかりエンターを押してしまい、説明が途中までになっていました。すみませんでした。真ん中の文は私が先方に送ったメールです。おかげで内容を理解することが出来ました。ありがとうございました。
kenz_yoshida
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 13:50
ハロー、
新しい請求書は作成できません。
そちらは日本への配送料と一緒に元々の請求書の金額を支払う事ができます。
こちらの配送情報が正しいかもう一度ご確認をお願いします。

よろしく

ハロー、
日本への商品発送に同意頂きありがとうございます。
こちらの請求書の合計金額は変更できません。
郵便代は11.9ドルになりますが、支払う事ができません。

こちらも11.9ドルを請求できません。(たぶんChangeではなくCharge)
OKです
こちらは全てを同一の中間料金で送ることができます。
9iはもし1ドルか2ドルならば追加を支払います。
こちらでどうでしょうか?

よろしく
act
nobu likes this translation
nobu
nobu- over 12 years ago
早々に翻訳してくださり、ありがとうございます。備考を書いている最中に、うっかりエンターを押してしまい、説明が途中までになっていました。すみませんでした。真ん中の文は私が先方に送ったメールです。おかげで内容を理解することが出来ました。ありがとうございました。
twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 13:51
こんにちは。
請求書を作成しなおすことはできないので、元の請求書に記載の日本への発送料でお支払いをお願いします。
発送情報の内容が正しいことをご確認ください。

こんにちは。
日本への発送情報を確認していただきありがとうございます。
請求書の金額は修正できません。
送料は11.90ドルとなっており、こちらでは変更できません。

11.90ドルは変更できませんが、それで問題ありません。
すべての(商品)は、通常便で発送します。
差額の2ドルは9iが負担します。
ご理解いただければ幸いです。

ご連絡ありがとうございました
nobu likes this translation
nobu
nobu- over 12 years ago
早々に翻訳してくださり、ありがとうございます。備考を書いている最中に、うっかりエンターを押してしまい、説明が途中までになっていました。すみませんでした。真ん中の文は私が先方に送ったメールです。おかげで内容を理解することが出来ました。ありがとうございました。

Client

Additional info

イーベイオークションで落札して、ペイパル支払いの段階で送料が11.9ドルに設定されていました。保険付き送料が13.9ドルと聞いていたのですが、先方に問い合わせたのですが、返事の内容が理解できず、こちらに依頼することにしました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime