[Translation from Japanese to English ] Classifying requirements gotten from the research, and we decided to put a pr...

This requests contains 208 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , hatano ) and was completed in 9 hours 16 minutes .

Requested by jian at 17 Jan 2012 at 23:59 1778 views
Time left: Finished

この調査から出された諸要件を整理し,配色要件に重点を置いた.また,機器を操作する上での配慮点を決めてプログラムを組んだ.このようにして,高齢者に対応する要件を満たすアプリケーションを作製した.さらに,それと比較するために,要件を緩く満たすアプリケーションと,要件を大きく逸脱したアプリケーションを作製し,3種類にした.これらのアプリケーションの比較実験を行い,高齢者がスマートフォンを使うための要件の有効性を示した.

hatano
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2012 at 00:29
Classifying requirements gotten from the research, and we decided to put a priority on color schemes. And, we have selected points of considerations on manipulating the device, when we programmed. Following these constraints and we have produced an application which filled requirements for elder people. In addition to that, we have created two other applications. One is an application which loosely fulfills the requirements, and another is an application which overly deviated from them. As a result we have created three applications and run comparisons experiment to show the validity of requirements for elder people to use smartphones.
jian
jian- over 12 years ago
翻訳ありがとうございました。
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2012 at 09:16
Having arranged various requirements, we have laid emphasis on a color scheme requirement. Also, we have scheduled a program after setting consideration points for operating the devices. With these steps, an application that meets and adapts to requirements of the aged was developed. Additionally, in order to make a comparison with the application, we have also developed an application that meets most of the requirements and also an application that does not meet most of the requirements, that makes 3 applications altogether. Some comparison tests were conducted to show the effectiveness of the requirements for the aged to use smartphones.
jian
jian- over 12 years ago
翻訳ありがとうございました。
yakuok
yakuok- over 12 years ago
こちらこそありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime