[Translation from English to Japanese ] These clubs have custom shafts, custom lie angle (1 degree upright) and a cus...

This requests contains 699 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , lunam ) and was completed in 6 hours 45 minutes .

Requested by nakamura at 14 Jan 2012 at 08:02 1217 views
Time left: Finished

These clubs have custom shafts, custom lie angle (1 degree upright) and a custom loft (1 degree strong).
Matching Serial Numbers On All Clubs.
There are club on club dings and some scratches from normal wear.
In my opinion they would rate at about 8 to 8.5 out of 10.
You will be happy with these clubs
Some of the lettering on the clubs has lost its paint. The tour issue paint on shaft has come off in spots from taking in and out of bag (look at pics).
I always clean my clubs after every shot to avoid excess scratching due to hitting balls with dirt on the face, but obviously there is always wear, mostly on shorter more used irons (7,8,9,PW).
3 iron barely used, 4 iron used for 5-7 rounds.

lunam
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2012 at 14:47
これらはカスタムシャフト、カスタムしたライ角(1度アップライトした)、カスタムロフト(1度立てた)のクラブです。
全てのクラブにシリアルナンバーがついています。
へこみといくつか普通のこすれによるひっかき傷があります。
私の見たところでは10点中8~8.5点といったところでしょうか。
気に入っていただけると思います。
文字が少しはげているところがあります。バッグから出し入れしたためシャフト部分のツアーイシューのペイントが所々取れています(写真をご覧ください)
泥のついたボールをフェースで打つため、余分な傷がつかないようにショットのたびにクラブをきれいにしていますが、摩擦するのは避けられないことです。ほとんどはよく使うショートアイアン(7,8,9,PW)です。
3番アイアンはほとんど使っていません。4番は5~7ラウンド使用しました。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2012 at 09:31
これらの製品は、カスタマイズされたシャフト、カスタマイズされたライ角(アップライト1度)そして同じくカスタマイズされたロフト(硬度1度)のクラブになります。
全てにクラブに同番のシリアル番号がつけられています。
クラブ同士がぶつかりあったために見られる痕や、使用によるいくらかの傷みが見受けられます。
これらのクラブを採点するとすれば、10中8、8.5といったところでしょうか。
買い手の方にはこれらのクラブに十分ご満足頂けると思います。
クラブ上のいくつかの文字はペイントがはげてしまっています。シャフト部分のツアーイシューのペイントは点字のようにかすれていますが、これはバッグへの出し入れによるものです(写真をご参照ください)。
私は、毎回これらのクラブの使用後には手入れを行っており、これはフェイスに土がついたままでボールを打ち込むことで傷が発生することを防止するためです。しかしもちろん、特に短くてよく使用されていたアイアン(7、8、9、サンドウェッジ)に使用感が感じられるのは仕方がないことと思われます。
3番アイアンはほとんど未使用の状態で、4番アイアンは5~7ラウンドほどまわっています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime