Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 14 Jan 2012 at 09:31

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

These clubs have custom shafts, custom lie angle (1 degree upright) and a custom loft (1 degree strong).
Matching Serial Numbers On All Clubs.
There are club on club dings and some scratches from normal wear.
In my opinion they would rate at about 8 to 8.5 out of 10.
You will be happy with these clubs
Some of the lettering on the clubs has lost its paint. The tour issue paint on shaft has come off in spots from taking in and out of bag (look at pics).
I always clean my clubs after every shot to avoid excess scratching due to hitting balls with dirt on the face, but obviously there is always wear, mostly on shorter more used irons (7,8,9,PW).
3 iron barely used, 4 iron used for 5-7 rounds.

Japanese

これらの製品は、カスタマイズされたシャフト、カスタマイズされたライ角(アップライト1度)そして同じくカスタマイズされたロフト(硬度1度)のクラブになります。
全てにクラブに同番のシリアル番号がつけられています。
クラブ同士がぶつかりあったために見られる痕や、使用によるいくらかの傷みが見受けられます。
これらのクラブを採点するとすれば、10中8、8.5といったところでしょうか。
買い手の方にはこれらのクラブに十分ご満足頂けると思います。
クラブ上のいくつかの文字はペイントがはげてしまっています。シャフト部分のツアーイシューのペイントは点字のようにかすれていますが、これはバッグへの出し入れによるものです(写真をご参照ください)。
私は、毎回これらのクラブの使用後には手入れを行っており、これはフェイスに土がついたままでボールを打ち込むことで傷が発生することを防止するためです。しかしもちろん、特に短くてよく使用されていたアイアン(7、8、9、サンドウェッジ)に使用感が感じられるのは仕方がないことと思われます。
3番アイアンはほとんど未使用の状態で、4番アイアンは5~7ラウンドほどまわっています。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.