Taira-san:
I write to let you know that I am willing to help you with the repair of the SBA, even though it was not my fault and intention.
As I said in my previous email, I just need to see some proof of the damages that you mentioned, and will send you $1000 once I confirm the damages.
In the meantime, I am asking you not to open a case on Ebay as it will cause me so much trouble right now: I just found out that my wife is pregnant ( I am very happy) and that I need to go back to Vietnam in three weeks to take her to the US. So I really need all the cash I have from the sale of the SBA to you.
SBAの修理について、私の過失や故意のものではないですがあなたをお助けしたいと思います。
前のメールでお話しした通り、あなたがおっしゃった損害の証拠を見せて頂く必要があり、損害を確認し次第1000ドルをお送りします。
それまでは、Ebayに申し出はしないでください、私にとって多大な損害となりますので。私の妻が妊娠したことがついさっきわかりました。(とても幸せです)ですのでベトナムは3週間戻り、アメリカに妻をつれてこなければなりません。ですのであなたにSBAを売った現金が本当に必要なのです。
SBAの修理について、私の手落ちではないし故意でもないですが、あなたのお手伝いをしたいと思ってこのメッセージを書いています。
以前のメールで述べたように、私にはあなたが言う損傷を証明するものが必要なだけです。損傷を確認できれば私はあなたに$1000を送金します。
ところで、Ebayでケースをオープンすると私にとってすぐに大きな問題が生じるため、オープンしないでほしいのです:つい最近、妻が妊娠していることがわかりました(私はとても喜んでいます)。そして私は彼女をアメリカへ連れてくるために3週間ベトナムへ戻らなければなりません。ですからSBAをあなたに販売したキャッシュが全て必要なのです。
当方の過ちや、意図したわけではありませんが、SBAの修理をお手伝いさせていただきます。
前回のメールでお知らせしました通り、おっしゃっている損傷について、その証拠となるものを確認する必要があります。確認いたしましたら、$1000 を支払います。
今問題を起こしたくありませんので、しばらくの間EBAYに報告するのを控えていただくことをお願いします。なぜかと言いますと、妻が妊娠しているのが分かり(とても幸せです。)妻をアメリカに連れて行くため3週間以内にベトナムに戻らなくてはなりません。
ですので、私はSBAをあなたにお売りして得た全額を本当に必要としてます。
I hope that you understand my position and will be willing to cooperate with me.
Also, I hope that this is not the last time you and I do business with each other.
Yours truly,
すみません。誤りです。
誤)これであなたとのビジネスを終わりにしたいと思います。
正)これが、私とあなたとのビジネスの最後にしたくはありません。