翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/01/06 15:08:38

weima2008
weima2008 50 12年の翻訳経験 中英日間の翻訳、特に技術系の内容
日本語

このhornはdamage-freeとあなたは記述していましたが、
実際のところは管体の上部1/3は曲がっていましたし、
ライヤースクリュー(譜面を挟むネジ)がありません(紛失している)

ボトムに大きく深い凹みもあります。

オクターブキーは壊れて(固く固着している)動作しません。

オーバーホール済みとあなたは記述しましたが、
管体が曲がっいる(楽器として致命的にダメージです)、
オクターブキーは壊れているので、当然ながらまともに音が鳴りません。



英語

You described that the horn is damage-free,
but in fact the upperside 1/3 of the tube is bent,
and there are no Lyre screws (the screw used to pinch the musical score). (They are lost.)

And there is a deep dent at the bottom.

The octave key is damaged (fixed tightly) and does not work.

You described that it is repaired,
but the tube is bent (fatal damage to a musical instrument).
And because the octave key is damaged, it is sure that no correct sound will be produced.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません