Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] このhornはdamage-freeとあなたは記述していましたが、 実際のところは管体の上部1/3は曲がっていましたし、 ライヤースクリュー(譜面を...

翻訳依頼文
このhornはdamage-freeとあなたは記述していましたが、
実際のところは管体の上部1/3は曲がっていましたし、
ライヤースクリュー(譜面を挟むネジ)がありません(紛失している)

ボトムに大きく深い凹みもあります。

オクターブキーは壊れて(固く固着している)動作しません。

オーバーホール済みとあなたは記述しましたが、
管体が曲がっいる(楽器として致命的にダメージです)、
オクターブキーは壊れているので、当然ながらまともに音が鳴りません。



これでは楽器として使い物になりません、
修理するには大きな出費が必要です。

あなたの記述と実際の楽器の状態は大きく違っていましたので、
わたしはこの楽器を返品し、全額返金を要求します。

もしくは1000ドルを修理費として返金してください
nobeldrsd さんによる翻訳
You have noted that this horn was damage-free but, one-third of the upper portion of the tube is actually warped and the leier screw (screw to hold the score) is missing, and there is a large deep dent in the bottom.
The octave key is broken (firmly fixed) and doesn’t move.
You had mentioned that it had a complete overhaul but, since the tube is warped (It is hard to accept this condition as an instrument), and the octave key is broken, no one can be able to make a proper sound under this condition.
I can’t accept this condition as an instrument.
It will cost me a lot to repair this.
Since the condition was totally different from your description, I would
like to return this item and get the full refund.
Or, get $1000 as a partial refund for the repair expense.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
332文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,988円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
nobeldrsd nobeldrsd
Starter