Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] (2) Choose material and plating from below. 1. Solid silver (sterling silv...

This requests contains 370 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gonkei555 , weima2008 , chipange ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by machida88 at 03 Jan 2012 at 15:53 3166 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

②商品の材質とメッキについてお選び下さい。
 1.銀無垢(純銀製)
 2.銀プレート
 3.銀メツキ
 4.銀無垢(純銀製)に金メッキが塗られている
 6.銀プレート(銀の板で包まれている)に金メッキが塗られている
 7.銀メツキに金メッキが塗られている

※もしあなたが、インターネット上のあなたのお店で類似の商品を販している場合は、参考までにそのお店のアドレスを教えて下さい。無ければコメントは不要です。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2012 at 16:27
(2) Choose material and plating from below.

1. Solid silver (sterling silver)
2. Silver plate
3. Silver plating
4. Gold-plated solid silver (sterling silver)
6. Gold-plated silver plate
7. Plated with gold over silver-plated surface

If you’re online store sells similar items, will you please let me know the URL?
If no, comment is not necessary
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
chipange
chipange- almost 13 years ago
変換の誤りです。訂正します。
誤) If you’re online
正) If your online
machida88
machida88- almost 13 years ago
Thank you for your good translation.
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2012 at 16:32
②Please select the option that best describes the item in terms of its material and finish.
 1. Pure silver
 2. Made with silver plates
 3. Silver plated
 4. Made with pure silver and then gold plated
 6. Made with silver plates (surrounded by silver plates) and then gold plated
 7. Silver plated and then gold plated

※If you have similar items for sale on another Internet shop then please let me know the address. If not then there is no need to leave a comment.
★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- almost 13 years ago
Thank you for your good translation.
weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2012 at 16:17
(2) Please selectthe material and plating of the item.
1. Silver without stains (pure silver)
2. Silver plate
3. Silver palting
4. Gold plating on silver without stains (pure silver)
6. Gold plating on silver palte (covered with silver palte)
7. Gold plating on silver palting

*If you are selling the similar items on your internet shop, please let me know the address for reference. If you haven't, no comment is needed.
machida88
machida88- almost 13 years ago
Thank you for your good translation.
Original Text / Japanese Copy

⑤掲載の万年筆のオーバーホールは既にされていますか?
 (はい・いいえ)

⑥掲載の万年筆に関して、ペン先の厳密なズレについて教えて下さい。
 (1.メンテに出した方が良い程のズレがあります2.あと数年は大丈夫3.全く問題ない)
⑦掲載の万年筆の全般的な状態はどのような状態だとお考えですか?
(1.メンテに出した方が良い2.あと数年は大丈夫3.全く問題ない)

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2012 at 16:49
(5) Has the fountain pen listed for sale overhauled before?
(Yes? No?)

(6) Tip of the pen is very sensitive. What is the condition of the tip?
1. Maintenance work required.
2. Can be used for several years.
3. No problem at all.

(7) What do you think is the overall condition of the pen listed?
1. Maintenance work required.
2. Can be used for several years.
3. No problem at all.
★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- almost 13 years ago
Thank you for your good translation.
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2012 at 16:38
⑤Has a complete overhaul been done on the fountain pen?
 (Yes No)

⑥What is the condition of the fountain pen tip?
 (1. The tip has enough issues that it'd be best to send it out for maintenance
2. It will be fine for another few years
3. It has absolutely no problems)

⑦What do you consider to be the overall condition of the fountain pen?
(1. Should be sent for maintenance.
2. Should be fine for another few years
3. Should have no problems with it)


★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- almost 13 years ago
Thank you for your good translation.
weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2012 at 16:26
(5) Is the listed pen already in repair?
(Yes or no)

(6) As for the listed pen, please let me know the accurate deviation of the pen end point.
(1. There is deviation in a degree that should be maintained. 2. Ok in several years. 3. No problem at all. )
(7) Do you think what kind of situation the overall situation of the listed pen is in?
(1. Should be maintained 2. Ok in several years. 3. No problem at all.)
machida88
machida88- almost 13 years ago
Thank you for your good translation.
machida88
machida88- almost 13 years ago
Thank you for your good translation.

Client

Additional info

本当に正確に翻訳できる方にお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime