Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] (2) Choose material and plating from below. 1. Solid silver (sterling silv...

This requests contains 370 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gonkei555 , weima2008 , chipange ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by machida88 at 03 Jan 2012 at 15:53 3173 views
Time left: Finished

②商品の材質とメッキについてお選び下さい。
 1.銀無垢(純銀製)
 2.銀プレート
 3.銀メツキ
 4.銀無垢(純銀製)に金メッキが塗られている
 6.銀プレート(銀の板で包まれている)に金メッキが塗られている
 7.銀メツキに金メッキが塗られている

※もしあなたが、インターネット上のあなたのお店で類似の商品を販している場合は、参考までにそのお店のアドレスを教えて下さい。無ければコメントは不要です。

(2) Choose material and plating from below.

1. Solid silver (sterling silver)
2. Silver plate
3. Silver plating
4. Gold-plated solid silver (sterling silver)
6. Gold-plated silver plate
7. Plated with gold over silver-plated surface

If you’re online store sells similar items, will you please let me know the URL?
If no, comment is not necessary
Thank you.

⑤掲載の万年筆のオーバーホールは既にされていますか?
 (はい・いいえ)

⑥掲載の万年筆に関して、ペン先の厳密なズレについて教えて下さい。
 (1.メンテに出した方が良い程のズレがあります2.あと数年は大丈夫3.全く問題ない)
⑦掲載の万年筆の全般的な状態はどのような状態だとお考えですか?
(1.メンテに出した方が良い2.あと数年は大丈夫3.全く問題ない)

(5) Has the fountain pen listed for sale overhauled before?
(Yes? No?)

(6) Tip of the pen is very sensitive. What is the condition of the tip?
1. Maintenance work required.
2. Can be used for several years.
3. No problem at all.

(7) What do you think is the overall condition of the pen listed?
1. Maintenance work required.
2. Can be used for several years.
3. No problem at all.

Client

Additional info

本当に正確に翻訳できる方にお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime