Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ・Prepare Data Please prepare the following data. Details such as sizes, etc....

This requests contains 370 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gonkei555 , lurusarrow , chipange ) and was completed in 5 hours 46 minutes .

Requested by yoichiro51 at 02 Jan 2012 at 02:50 1949 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

(「・」のついている行はタイトル的に簡潔にお願いします 後半もお願いします)

・素材をご用意ください
ご用意頂くものはこちらをご覧ください。サイズなどの詳細はオーダー受注後に弊社よりお送りいたします

・素材データの入稿
ボタンのレイアウトなどに関して詳細なご指示がある場合は、指示書をご用意ください

・ご入金確認後、制作開始
・最初のβ版を納品
・修正箇所の指示
・新しいβ版を納品
修正・変更は3回まで無料となります。それ以上の修正・変更は別途料金が発生します

gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2012 at 05:34
・Prepare Data
Please prepare the following data. Details such as sizes, etc. will be sent
to you after your order has been placed.

・Submit Data
If you have any specific instructions as to the layout of the buttons, etc. please enter this information on the notes field.

・Production commences once payment is confirmed
・Delivery of first version
・Amendments are agreed
・Delivery of new version
Up to 3 amendments/changes are free of charge. Any additional amendments/changes will incur additional fees
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2012 at 07:11
- Prepare materilal for yourself.
Refer to this and prepare what you need. Details of size and others will be sent to you from us after placement of order.

- Submition of material data
Submit instructions, if any, for button layout.

- Work will start after payment confirmation.
- The first β version will be delivered.
- Instructions for correction.
- New β version will be delivered.
Request of correction or change is free of charge up to three times but you will be charged for more.








for yourself.
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2012 at 08:32
・Preparing materials
Please refer here for the items to prepare.Detailed information on size and etc will be provided by our company after order is placed.

・Inserting material data
Please prepare instruction sheet if there is any detailed instruction on bottun layout.

・Start produvtion after payment is completed
・Delivery of first β version
・Instruction on points to be amended
・Delivery of new β version
Free modification up to 3 times.The additional charges will incur if more than 3 times modification is needed.
Original Text / Japanese Copy

(「・」のついている行はタイトル的に簡潔にお願いします 前半もお願いします)
・仕様確定
仕様確定後の変更・修正は別途料金が発生しますので、ご注意ください

・AppStoreへサブミット

・AppStoreにて流通開始
Apple社での審査を経て流通開始となります。審査に関する注意点はこちらをご覧ください

gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2012 at 05:41
・Agree Specification
Please note that any amendments/changes after the specification has been agreed will incur additional fees.

・Submit to AppStore

・AppStore Distribution Starts
Apple puts the application through an approval process and then distribution is started. Please see the following important guidelines about the approval of applications.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2012 at 07:22
- Fixing specifications
Please be reminded that you will be charged for correction and change once specifications have been fixed.

- Submission to App Store

- App Store starts the sale.
Apple company examines the app first and will start the sale later. Please read this for precaution for the examination.
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2012 at 08:37
・Cnfirmation of specification
Please note additional charges will apply for any change or modification after confirmation.

・Submition to AppStore

・Commencement of distribution on AppStor
Distribution will commence after Apple's evaluation.Please refer here for remarks on the evaluation.

Client

I'm a guitarist of Japanese metal band AREA51. My music is distributed through iTunes Store around the world! Please take a listen!

Additional info

iPhoneアプリケーションの受注サイトです よろしくお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime