Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ~と同梱することは可能ですか? その場合の値段を教えてください。 なるべく安い配送料金を希望します。

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は kiwi さん kirschbluete さん yanadgt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 48文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 21分 です。

kengoによる依頼 2012/01/02 00:21:26 閲覧 3144回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

~と同梱することは可能ですか?
その場合の値段を教えてください。
なるべく安い配送料金を希望します。

kiwi
評価 55
翻訳 / ドイツ語
- 2012/01/02 02:30:47に投稿されました
Sehr geehrte Frau xx, (相手が女性の場合)/ Sehr geehrter Herr xx,(相手が男性の場合)/ Hallo,(くだけた感じ、今までKengoさんも相手もそう書いてきた場合)

Können Sie X(同梱される物) zusammen mit Y(「~と」) schicken?
Wenn ja, teilen Sie mir bitte das Porto mit.
Ich wünsche möglichst das günstigere Porto.

Mit freundlichen Grüßen,(Sehr geehrte/rを使った場合)/ Viele Grüße,(Halloを使った場合)

zz(あなたのお名前)
kiwi
kiwi- 13年弱前
ちょっとわかりづらいかもしれませんが、「zusammen mit Y」が原文の「~と」にあたります。
kirschbluete
評価 64
翻訳 / ドイツ語
- 2012/01/02 04:27:10に投稿されました
Ist das möglich, meine zwei Bestellungen (ここに同梱する商品名)zu kombinieren? 
Wenn es möchlich ist, würde ich gerne wissen, wie hoch Versandkosten sind. 
Ich hoffe auf möglichst günstige Versandkosten.
yanadgt
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2012/01/02 07:42:31に投稿されました
Ist es möglich, auch ~ im Paket dazuzupacken?
Wenn ja, ich würde gern wissen, wieviel es auf diesem Fall kostet.
Ich würde mir möglichst billige Versandkoste wünschen.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。