Original Text / Japanese
Copy
さっそく返送をしてくれてありがとう。CASIOにも問い合わせてみましたが、初期不良の可能性があります。
送料を調整してくれてありがとう。100ドルの返金が完了しました。
1月2日に再入荷する見込みで商品が到着次第EMSで新たに新品を発送します。
あなたに忍耐強い対応に感謝いたします。
Rating
47
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2011 at 10:48
Thank you for the fast return. I will try to make an inquiry to CASIO, but it is possible that it's an early failure.
Thank you for adjusting the shipping fee. I have refunded the $100.
Another shipment will arrive on January 2, and after the products arrive I will send you a new item by EMS.
Thank you for your patient correspondence.
Thank you for adjusting the shipping fee. I have refunded the $100.
Another shipment will arrive on January 2, and after the products arrive I will send you a new item by EMS.
Thank you for your patient correspondence.
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2011 at 10:38
Thank you for returning it quick. I tried to contact CASIO and it may be initial failure.
I also thank you for adjusting the shipping cost.I have completed $100 refund.
New stock is expected to arrive us on 02/Jan and we wi will EMS you brand new items as soon as we riceve it.
Thanks for your patient and reliable support.
I also thank you for adjusting the shipping cost.I have completed $100 refund.
New stock is expected to arrive us on 02/Jan and we wi will EMS you brand new items as soon as we riceve it.
Thanks for your patient and reliable support.
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2011 at 10:40
Thank you for your quick reply. I inquired to CASIO, and they told me that it might have an initial defect.
Thank you for your adjusting the shipping fee. The refund of $100 have benn completed.
I will get the items in on January 2th. As soon as I get them in, I will ship the brand-new items by EMS.
Thank you very much for your patience.
Thank you for your adjusting the shipping fee. The refund of $100 have benn completed.
I will get the items in on January 2th. As soon as I get them in, I will ship the brand-new items by EMS.
Thank you very much for your patience.