[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ 私は貴方に”商品の間違い”と”カリフォルニアからの追加返送料金”をご報告しなければいけません。 今回、私が注文した商品は”子供天使のブロン...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん weima2008 さん kirschbluete さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 348文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 35分 です。

machida88による依頼 2011/12/28 20:19:47 閲覧 1502回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちわ
私は貴方に”商品の間違い”と”カリフォルニアからの追加返送料金”をご報告しなければいけません。
今回、私が注文した商品は”子供天使のブロンズ像”です。
しかしながら、馬のブロンズ像がカリフォルニアに到着しました。
そのために、速やかに商品の返送指示を出しました。
商品があなたの所へ到着したら、①すみやかに子供天使のブロンズ像の発送と、あなたの間違いによって生じた②”追加返送料金”をペイパルを通じて私にお返し下さい。


gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/28 20:31:52に投稿されました
Hello,
I need to report you about the "wrong item" and "additional return shipping fee from California".
The item I ordered this time was the "bronze figure of the infant angel".
But what I received here in California was a bronze of a horse.
Accordingly, I promptly instructed a return shipping of the wrong item.
Once you receive the returned item: (1) please immediately ship me the bronze figure of the infant angel; and (2) please refund me the cost incurred to me due to your mistake via Paypal.
★★★★☆ 4.0/1
gloria
gloria- 12年以上前
"bronze figure" を"bronze sculpture"に置き換えてください(2件目の翻訳依頼を見て気づきました、すみません)
machida88
machida88- 12年以上前
ありがとう
machida88
machida88- 12年以上前
翻訳ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/28 20:44:52に投稿されました
Hi,
I would like to inform you of the additional charge I paid to send the item from California to you and the wrong item you sent to me.

I ordered a "Bronze Child Angel Statue" but a bronze horse statue arrived in California.
I immediately asked you to give me an instruction for returning the item to you.
Once you receive the bronze horse statue, please promptly send a bronze child angel statue and pay me back " the extra cost", all the shipping cost I paid for returning the wrong item to you to my Paypal account.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
a bronze child angel statue > a bronze child angel statue to me と to me を挿入してください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
日本語と反対の順になりますが、…inform you of the additional charge I paid to send the item from California to you and the wrong item you sent to me は、... inform you of the worng item you sent to me and the additonal cost I paid to send it back to you from California の方がいいと思います。
machida88
machida88- 12年以上前
ありがとう
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
チップとお礼のお言葉、有難うございました。@machida88
machida88
machida88- 12年以上前
翻訳ありがとうございます。
weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/28 22:00:49に投稿されました
Hello!
I have to report "the error of the commodity" and "the additional sending back charge from California" to you.
This time, the item I ordered is "the bronze sculpture of cherub angle".
But a bronze horse sculpture arrived in California.
Thus I requested to send back the item quickly.
When the item arrives your place, (1) please send me the bronze sculpture of cherub angle at once, and (2) return the additional sending back charge caused by your mistake through Paypal.
machida88
machida88- 12年以上前
ありがとう
原文 / 日本語 コピー

あなたの誠意ある対応を求めます。私はあなたから今後も何度も何度も商品を仕入れる予定の(専門業者)購入者です。

備考
商品:CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE SCULPTURE CANDLE HOLDER MARBLE FIGURINE ART DECO

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/28 20:36:13に投稿されました
I would appreciate if you sincerely respond to my request. I am a buyer (specialized dealer), who intends to continuously buy many items many times from you in the future.

Note:
Item: CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE SCULPTURE CANDLE HOLDER MARBLE FIGURINE ART DECO
★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- 12年以上前
翻訳ありがとうございます。
weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/28 21:49:17に投稿されました
We expect your wholehearted action. I am a buyer (professional trader) who is planning to buy goods from you again and agin in the future.

Remark
Commodity: CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE SCULPTURE CANDLE HOLDER MARBLE FIGURINE ART DECO
kirschbluete
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/29 00:54:18に投稿されました
I want to see a sincere response from you.
Because I am planning to continue to buy wares from you frequently as a (professional) buyer.

Note
Merchandise: CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE SCULPTURE CANDLE HOLDER MARBLE FIGURINE ART DECO

クライアント

備考

真に正確な翻訳のできる方にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。