Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ 私は貴方に”商品の間違い”と”カリフォルニアからの追加返送料金”をご報告しなければいけません。 今回、私が注文した商品は”子供天使のブロン...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん weima2008 さん kirschbluete さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 348文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 35分 です。

machida88による依頼 2011/12/28 20:19:47 閲覧 1662回
残り時間: 終了

こんにちわ
私は貴方に”商品の間違い”と”カリフォルニアからの追加返送料金”をご報告しなければいけません。
今回、私が注文した商品は”子供天使のブロンズ像”です。
しかしながら、馬のブロンズ像がカリフォルニアに到着しました。
そのために、速やかに商品の返送指示を出しました。
商品があなたの所へ到着したら、①すみやかに子供天使のブロンズ像の発送と、あなたの間違いによって生じた②”追加返送料金”をペイパルを通じて私にお返し下さい。


Hello,
I need to report you about the "wrong item" and "additional return shipping fee from California".
The item I ordered this time was the "bronze figure of the infant angel".
But what I received here in California was a bronze of a horse.
Accordingly, I promptly instructed a return shipping of the wrong item.
Once you receive the returned item: (1) please immediately ship me the bronze figure of the infant angel; and (2) please refund me the cost incurred to me due to your mistake via Paypal.

あなたの誠意ある対応を求めます。私はあなたから今後も何度も何度も商品を仕入れる予定の(専門業者)購入者です。

備考
商品:CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE SCULPTURE CANDLE HOLDER MARBLE FIGURINE ART DECO

I would appreciate if you sincerely respond to my request. I am a buyer (specialized dealer), who intends to continuously buy many items many times from you in the future.

Note:
Item: CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE SCULPTURE CANDLE HOLDER MARBLE FIGURINE ART DECO

クライアント

備考

真に正確な翻訳のできる方にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。