[Translation from English to Japanese ] Sina Launches a Chat/Messaging App Built On Top of Weibo Sina (NASDAQ:SINA...

This requests contains 1811 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( monagypsy , vaioha , koihappy , mochi63118 ) and was completed in 6 hours 27 minutes .

Requested by naokey at 27 Dec 2011 at 15:36 3175 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Sina Launches a Chat/Messaging App Built On Top of Weibo

Sina (NASDAQ:SINA) has unveiled its brand-new chat/messaging mobile service called, Weiyou – aka Weibo Messenger – to the public. So far it only has an Android app; but surely an iPhone version will appear soon.

The app works similarly with other instant messaging apps, like QQ and Gtalk. But something special about Weiyou is that it is built specifically for users on Sina Weibo, China’s smash-hit microblogging platform. The messages are sort of direct/private messages between users, and supports both text and voice messages.

mochi63118
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2011 at 19:58
SinaがWeiboに根差すチャット・メッセージアプリをリリース

Sina (NASDAQ:SINA) が、新しいモバイルチャット・メッセージサービスWeiyou(またの名を「Weiboメッセンジャー」)を発表した。現在のところはアンドロイドバージョンのみだが、iPhoneバージョンもすぐに登場すると思われる。

Weiyouは、QQやGtalkといった他のインスタントメッセージアプリとほぼ同等の機能を持つ。しかし、Weiyouがそれらのアプリと違うのは、中国で大ヒットを飛ばしたマイクロブログプラットフォーム、Sina Weiboのユーザー専用であるという点だ。Weiyou上では、ユーザー間で直接プライベートなメッセージのやりとりが行われる。文字と声両方でのやりとりが可能だ。

vaioha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2011 at 21:30
Sinaはチャット、メッセージアプリWeiboを発表した

Sinaは新しいチャット、メッセージサービスWeiyou別名Weibo Messengerを公開した。今のところはアンドロイド版だけである。しかしiPhone版も近日登場予定である。

このアプリはQQやGtalkのようなIMと同じように機能する。しかしWeiyouの素晴らしいところは中国でヒットしているマイクロブログのSinawebio使用者向けに作られてるところだ。メッセージはユーザー間で直接的、個人的にやりとりされ、ボイスメールとテキストメールをサポートしている。
koihappy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2011 at 16:06
シーナ社がWeibo上にてチャット/メッセージアプリを開始

シーナ社(ナスダック上場)はWeiyou(通称Weibo Messenger)と呼ばれる新しいチャット/メッセージモバイルサービス、を公開した。 現時点では、Android対応のアプリのみだが、近々確実にiPhone向けアプリも公開されるだろう。

このアプリはQQやGtalkといった他のインスタントメッセージアプリとよく似た機能をもっているが、強みはSina Weibo(中国でスマッシュヒットとなったブログ投稿のプラットホーム)上で展開されるということであり、ユーザー間のテキスト、音声のダイレクトメッセージをサポートしている。
Original Text / English Copy

The UI is designed to look and feel like a group messaging app (pictured below), such as Whatsapp, Miliao, or Weixin. So although it is not tied to a phone number, it effectively works more like a group-messaging app.

While some might write this off as “another messaging app clone”, I actually find this strategy pretty interesting. Think about it… For messaging apps to be successful there must be a network effect. Meaning, the app will be useless if your friends aren’t on it. (I was actually one of the first paid users on Whatsapp but didn’t really use it until some my friends are on board).

mochi63118
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2011 at 20:13
操作画面は、Whatsapp・Miliao・Weixinといったグループメッセージングアプリと似たようなものになっている(下の画像参照)。したがって、電話番号を使用するわけではないが、事実上はグループメッセージングアプリに近いものであると言える。

「また似たようなメッセージアプリが出てきた」ーこのように見なす向きもあるかもしれないが、私自身はShina社の戦略はとても興味深いと思う。考えてみてほしい。メッセージアプリが成功を収めるにはネットワーク効果が不可欠となる。すなわち、友達も同じアプリを使っていないことには、メッセージアプリは無意味なものになるということである。(実際、Whatsappがリリースされた時に私はすぐに加入したが、友達も何人か加入してくるまでは一切使用することがなかった)

vaioha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2011 at 21:39
このUIはWhatsappやMiliaoやWeixinのようなグループメッセージアプリのように見えるように、感じるように設計されいる。電話番号と紐付けされてはいないが、効果的にグループメッセージアプリのように動作する。

このアプリは既存アプリのクローンと思うかもしれないが、私はこの戦略を興味深いと感じている。メッセージアプリが成功するためにはネットワークエフェクトが必要である。つまり、友達がそのアプリを使ってないと意味が無いということである。(実際にはわたしは初期にこれを購入したが友達が使ってないので自分もあまり使わなかった)
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2011 at 21:55
UIは、Whatsapp、Miliao、Wexinのようなグループメッセージングアプリ(写真下)のように見え、感じられるようデザインされている。そして、電話番号で結び付けられていないにもかかわらずグループメッセージングアプリのように、効果的に作動する。

これを「別のメッセージングアプリのクローン」と書く人達もいるが、私は実際、この戦略はかなり興味深いと気付いている。考えて欲しい…メッセージングアプリが成功する為には、ネットワーク外部性が必須である。つまり、あなたの友達がネットワーク上にいないと、アプリは役に立たない。(私は実際Whatsappの最初の有料ユーザーの1人であったが、友達達が加入するまでほとんど利用しなかった。)
Original Text / English Copy

But with 250 million users, Sina Weibo already has a huge advantage over the rest. You can get a microblog and messaging service using just one Sina Weibo account. But I’m not sure why Sina didn’t want to integrate Weiyou within its official app. Perhaps Sina has doubts whether Weiyou will actually catch on.

The biggest problem is that Weiyou came to the party slightly too late. Chinese users are now very tied down to conventional IM such as QQ, or have already gotten settled into other group messaging apps like Weixin or Miliao. Nonetheless, it is surely still worth a try.

Here’s the Weiyou app for Android in the Market.

mochi63118
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2011 at 20:30
その点、既に2.5億人のユーザーを抱えるSina社のWeiboの場合は、他のアプリに対して大きなアドバンテージを持っていると言える。Weiboのアカウントを1つ持っていさえすれば、マイクロブログに加えてメッセージサービスも利用することが出来るのだ。しかし、どうしてSinaがWeiyouを公式アプリとしなかったのかはよく分からない。Weiyouが本当にヒットするのかどうか、まだ確信が持てていないということだろうか。

Weiyou最大の問題点は、他のメッセージアプリに比べてリリースが少々遅かったということである。中国ではQQなど従来のインスタントメッセージアプリも根強く使用され続けているし、既にWeixin やMiliaoのような他のグループメッセージングアプリを使い始めてしまったユーザーもいる。それでも、Weiyouが市場に割って入る挑戦をする価値があることは確かだ。

アンドロイド用Weiyouはこちらで。
vaioha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2011 at 21:49
しかし2億5千万のユーザーが居るSina Weiboは大きなアドバンテージがある。一つのSinaアカウントを持つだけでマイクロブログとメッセージサービスを使うことが出来る。しかし私はなぜSinaがWeiyouを公式アプリに統合しないのかは理解出来ない。SinaはWeiyouが人気を集めるのかどうか確信が持てないでいるのかもしれない。

最大の問題は、Weiyou市場に来るのが遅すぎた。中国人は今やQQのようなIMやWeixinやMiliaoのようなグループメッセージを使うことになれてしまった。しかし、挑戦する価値はまだある。

こちらがWeiyouのアンドロイドアプリです。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2011 at 22:03
しかし、2憶5000万人のユーザーと共に、Sina、Weiboはすでに他よりもかなり有利な立場にある。あなたはSina Weiboアカウント一つを利用するだけでマイクロブログやメッセージングサービスを得ることができる。しかし、なぜSina Weiboがその公式アプリ内にWeiyouを統合したくなかったのかわからない。おそらく、Sinaはweiyouが実際に流行るかどうか疑念があったのだろう。

最大の問題は、Weiyouがこのパーティーにかなり遅れてやってきた事である。中国のユーザーは今、QQのような慣例的なIMに束縛されたり、すでにWeixinやMiliaoのような他のグループメッセージングアプリに落ちついている。それでもなお、もちろんまだやってみる価値はある。

こちらが、マーケットにおいてのAndroid用のWeiyouアプリである。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/26/sina-weiyou/?wpmp_switcher=desktop

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime