Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 27 Dec 2011 at 20:30

mochi63118
mochi63118 50 大学で英語を専攻し、就職後はメーカーでマニュアルや仕様書など(英和・和英)...
English

But with 250 million users, Sina Weibo already has a huge advantage over the rest. You can get a microblog and messaging service using just one Sina Weibo account. But I’m not sure why Sina didn’t want to integrate Weiyou within its official app. Perhaps Sina has doubts whether Weiyou will actually catch on.

The biggest problem is that Weiyou came to the party slightly too late. Chinese users are now very tied down to conventional IM such as QQ, or have already gotten settled into other group messaging apps like Weixin or Miliao. Nonetheless, it is surely still worth a try.

Here’s the Weiyou app for Android in the Market.

Japanese

その点、既に2.5億人のユーザーを抱えるSina社のWeiboの場合は、他のアプリに対して大きなアドバンテージを持っていると言える。Weiboのアカウントを1つ持っていさえすれば、マイクロブログに加えてメッセージサービスも利用することが出来るのだ。しかし、どうしてSinaがWeiyouを公式アプリとしなかったのかはよく分からない。Weiyouが本当にヒットするのかどうか、まだ確信が持てていないということだろうか。

Weiyou最大の問題点は、他のメッセージアプリに比べてリリースが少々遅かったということである。中国ではQQなど従来のインスタントメッセージアプリも根強く使用され続けているし、既にWeixin やMiliaoのような他のグループメッセージングアプリを使い始めてしまったユーザーもいる。それでも、Weiyouが市場に割って入る挑戦をする価値があることは確かだ。

アンドロイド用Weiyouはこちらで。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/26/sina-weiyou/?wpmp_switcher=desktop