Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear genryu.mamachida5849, I respect your opinion, however I do not agree ...

This requests contains 707 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , kaory , vaioha ) and was completed in 7 hours 11 minutes .

Requested by machida88 at 24 Dec 2011 at 10:11 1491 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Dear genryu.mamachida5849,

I respect your opinion, however I do not agree with it at all. I have already analyzed the reasons why u are wrong, so there's no point in repeating the same things.

The fastest and the cheapest way to ship the items back are via a small priority flat rate box that costs $13.95. It usually takes 10-15 working days to get from US to Greece. It may take slightly longer due to the Holidays.

Of course u are free to chose any other way u like.

As soon as I receive them I will refund the purchase value and the original shipping price through your paypal account.

This is my address, in case u have thrown away the cover of the parcel.


monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2011 at 10:35
genryu.mamachida5849様、

私はあなたの意見を尊重しますが、それには全く同意致しかねます。私はすでになぜあなたが間違っているか分析しており、それゆえ同じ事を繰り返しても意味がありません。

アイテムを送り返す最も早く、安い方法は、$13.95の定額料金のプライオリティーの小ボックスです。アメリカからギリシャまで、大抵営業日10-15日かかります。ホリデーシーズンなので、もう少しかかるかもしれません。

もちろん、あなたのお好きな方法を選んでもらって構いません。

受け取り次第、購入価格とオリジナルの送料をあなたのペイパル口座経由で返金します。

念のため、あなたが荷物のカバーを捨てられている場合のために、これが私の住所です。
machida88
machida88- almost 13 years ago
ありがとう
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2011 at 10:34
genryu.mamachida5849さん、こんにちは。

私はあなたの意見にはまったく同意できません。あなたに非があることの理由についてはすでにお伝えしていますので、同じ事を繰り返すつもりはありません。

商品を返品する方法で一番早くて安いのは、priority flat rate box(プライオリティ・フラット・レイト・ボックス)の小箱での発送で13.95ドルかかります。これを利用すると、アメリカからギリシャまで通常10~15営業日で届きます。ホリディシーズンなのでもう少し遅れるかもしれません。

もちろん、他の方法があればそれを選んでいただいて結構です。

商品が到着したらすぐに、商品代金と最初にかかった送料をあなたのpaypalアカウントへ返金します。

荷物の包装紙を捨ててしまっていたら分からなくなるので、私の住所を載せておきます。
machida88
machida88- almost 13 years ago
最初の部分を はしおっている。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2011 at 11:30
genryu.mamachida5849さま、

あなたの意見は尊重しますが、私は全く同意できません。何故あなたに非があるのか、その理由を私は既に分析しました、ですから同じことを何度も繰り返す必要はありません。

商品を返送するのに最も早くて安い方法は、$13.95かかる定額小型速達ボックスで返送することです。これを使うとアメリカからギリシャまで通常10~15営業日かかります。連休があるため多少時間がかかるかもしれません。

もちろんあなたがお好きな方法を使ってもらってかまいません。

返品を受け取ったら、私は購入価格と元の送料をあなたのペイパルアカウントに返金します。

これが私の住所です。あなたが荷物の表書きを捨ててしまった場合に必要と思いますので念のためお知らせしておきます。
Original Text / English Copy

george ieropoulos
D. Gounari 21
THESSALONIKI
GR-54622

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2011 at 10:37
George Ieropoulos
D. Gounari 21
THESSALONIKI
GR-54622
machida88
machida88- almost 13 years ago
国名がしりたかった
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2011 at 11:32
george ieropoulos
D. Gounari 21
THESSALONIKI
GR-54622
(翻訳依頼1/2の最後にあるセラーのギリシャの住所なので、和訳の必要がないと思います。このままあて先として書いてください。)
machida88
machida88- almost 13 years ago
訳してくれないと 本当に国名がギリシャの確証がない。
vaioha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2011 at 17:22
george ieropoulos -名前
D. Gounari 21 -ストリート名
THESSALONIKI -建物名もしくは都市の名前

GR -国名または州
-54622  ー郵便番号
machida88
machida88- almost 13 years ago
ありがとう

Client

Additional info

あいての口調を正確に伝えて下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime