Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 11.  時間とお金の両方を節約する為、できるだけすみやかに商品の返品を開始します。 最後に私の意見を言いますと、 EBAYのページでは、フオーク...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん yakuok さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 280文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 42分 です。

machida88による依頼 2011/12/23 23:31:38 閲覧 2188回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

11.  時間とお金の両方を節約する為、できるだけすみやかに商品の返品を開始します。

最後に私の意見を言いますと、
EBAYのページでは、フオークが金色(色)をしている写真を巧妙に掲載してありました。金色のフオークは全く無いのにです。
金色のフオークの写真をたくさん見せていて、実際は金色(色)ではなかった。
これは、私にとっては、一種の詐欺行為に思えた。だから、購入者の私が大変怒っていたのです。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/24 07:15:59に投稿されました
11. I will, as immediately as possible, arrange to return the items as I wish to save both my time and money.

Lastly, here is my opinion.
On your eBay page, many photos with golden forks were on display though there were no golden forks in fact.
You published many photos of those golden forks. However in reality, they were not in the color of gold at all.
This seemed to me like a kind of fraud. Therefore, I, as a buyer, was furious.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/24 11:08:49に投稿されました
11. To save both time and money, I will start the return process as promptly as possible.

Lastly, I state my opinion.
On eBay page, the pictures were listed in which the folks are shown in gold color, though he did not have any gold colored folks. He displayed many gold colored folks, but the real items were not in gold colors in fact.
That was a kind of fraudulent act for me. That is why I am very angry with him.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 23:39:10に投稿されました
11. In order to save both money and time, I will start processing the return of the item as soon as possible.

I would like to tell you my opinion at the end.
On the eBay page, you cleverly posted the pictures of folk with golden color. Even though there is no golden folk at all.
You showed me a lot of golden folk pictures, but, in fact, they are not gold.
To me, it was a fraud. That is why I, as a buyer, was so furious.
machida88
machida88- 13年弱前
ありがとう
原文 / 日本語 コピー

12.  あなたがいくいら言い訳をしようと今でもそう考えます。購入者がそう考えるのだから、あなたも出品方法を再検討した方が良いと考えます。これは、購入者の厳しい意見です。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/24 07:17:28に投稿されました
12. No matter how much you try to make excuses, it still does appear to me it was a fraud. This is what a buyer thinks, so you should really reconsider how you list your items in the future. This is a stern opinion of one buyer.
machida88
machida88- 13年弱前
ありがとう
yakuok
yakuok- 13年弱前
@machida88 こちらこそご丁寧にコメント、ポイントまで頂戴しましてありがとうございました。
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/24 11:13:12に投稿されました
12. No matter how he would excuse himself, I still think that it was a fraudulent act. I, as one of the purchasers, think in this way, so you, as a seller, should review your way of listing. I, as a purchase, strongly insist you to review your way of listing.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 23:41:29に投稿されました
12. No matter how you excuse, I still believe it was a fraud. This is an opinion as a buyer. So, I would suggest you to review your way of listing. I would like you to take it as a harsh comment from a buyer.

クライアント

備考

特に金色の色について正確に訳してください。紳士的な文をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。