[Translation from English to Japanese ] Not even the PlayStation Network disaster could keep users from engaging in o...

This requests contains 504 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lyunuyayo , kaory , yakuok ) and was completed in 11 hours 5 minutes .

Requested by naokey at 23 Dec 2011 at 22:29 1123 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Not even the PlayStation Network disaster could keep users from engaging in online play, whether it was through a PS3, Xbox 360, Wii or increasingly — an iPhone, iPad or Android device.

With Zynga’s upcoming IPO and its multi-billion dollar valuation, casual gaming is no longer a joke. It’s real and it’s going to be part of the future.

To wit, big studios are acquiring or creating smaller units dedicated to building smaller, iterative titles that can be updated more regularly and have smaller budgets.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2011 at 07:04
PlayStationのネットワーク障害でさえも、ユーザーをオンラインプレイから遠ざけることはできなかった模様で、これはPS3、Xbox 360、そして Wii、また著しく使用頻度が増加の傾向にあるiPhoneやAndroid機器全てにおいて言えることだ。

来るべきZyngaのIPOとその数十億ドルもの評価額をもってすると、カジュアルゲーミングはいまやおふざけの類などとは言っていられない。それは現実的なものであり未来の一部を表するものとなるのだ。

これはすなわち、大手のスタジオ勢は、更新をより頻繁に行うことが可能で小額予算のみ持ち合わせている小規模でイタレイティブ性のあるゲームタイトルの開発に従事する小規模の部署を買収もしくは築き上げていっていると言うことである。
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- over 12 years ago
@naokey 評価、ありがとうございました!
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2011 at 09:34
プレイステーションネットワークの大失敗があったが、ユーザーがオンラインゲームに流れていくのを止めることはできないだろう。それはPS3、Xbox 360、Wiiなどに加え、iPhone、iPad、Android携帯を考えても同じだ。

Zyngaは最近、株式を上場し数十億ドルの資産価値となっており、普段しているゲームはもはやたんなる遊びではない。現実のものであり、未来を形成していくものだ。

今ここにきて、ゲーム開発大手は小さな会社の買収や起業を通じて、わずかな予算で頻繁にアップデートできる小規模で修正可能なゲームを開発しているのである。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2011 at 23:01
PlayStation Network災害でさえ、iPhone、iPadやAndroidのデバイス - PS3、Xbox 360、Wiiあるいはますます-いPhone、iPad、やAndroidデバイスを介していようがいまいが、オンラインプレイに引きつけられるユーザーを維持できた。

Zyngaのこれからの新規株式公開とその数十億ドルもの評価により、カジュアルゲームはもはや冗談ではありません。それは現実であり、将来は一部になるだろう。

ウィットに、大きなスタジオを買収し、または定期的に更新することができ、少ない予算の小さな反復タイトルを作成を専門にする小さなユニットを設置している。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/12/14/entertainment-trends-2011/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime