Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 0 Reviews / 24 Dec 2011 at 09:34

kaory
kaory 57
English

Not even the PlayStation Network disaster could keep users from engaging in online play, whether it was through a PS3, Xbox 360, Wii or increasingly — an iPhone, iPad or Android device.

With Zynga’s upcoming IPO and its multi-billion dollar valuation, casual gaming is no longer a joke. It’s real and it’s going to be part of the future.

To wit, big studios are acquiring or creating smaller units dedicated to building smaller, iterative titles that can be updated more regularly and have smaller budgets.

Japanese

プレイステーションネットワークの大失敗があったが、ユーザーがオンラインゲームに流れていくのを止めることはできないだろう。それはPS3、Xbox 360、Wiiなどに加え、iPhone、iPad、Android携帯を考えても同じだ。

Zyngaは最近、株式を上場し数十億ドルの資産価値となっており、普段しているゲームはもはやたんなる遊びではない。現実のものであり、未来を形成していくものだ。

今ここにきて、ゲーム開発大手は小さな会社の買収や起業を通じて、わずかな予算で頻繁にアップデートできる小規模で修正可能なゲームを開発しているのである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/12/14/entertainment-trends-2011/