Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Not even the PlayStation Network disaster could keep users from engaging in o...

This requests contains 504 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lyunuyayo , kaory , yakuok ) and was completed in 11 hours 5 minutes .

Requested by naokey at 23 Dec 2011 at 22:29 1239 views
Time left: Finished

Not even the PlayStation Network disaster could keep users from engaging in online play, whether it was through a PS3, Xbox 360, Wii or increasingly — an iPhone, iPad or Android device.

With Zynga’s upcoming IPO and its multi-billion dollar valuation, casual gaming is no longer a joke. It’s real and it’s going to be part of the future.

To wit, big studios are acquiring or creating smaller units dedicated to building smaller, iterative titles that can be updated more regularly and have smaller budgets.

PlayStationのネットワーク障害でさえも、ユーザーをオンラインプレイから遠ざけることはできなかった模様で、これはPS3、Xbox 360、そして Wii、また著しく使用頻度が増加の傾向にあるiPhoneやAndroid機器全てにおいて言えることだ。

来るべきZyngaのIPOとその数十億ドルもの評価額をもってすると、カジュアルゲーミングはいまやおふざけの類などとは言っていられない。それは現実的なものであり未来の一部を表するものとなるのだ。

これはすなわち、大手のスタジオ勢は、更新をより頻繁に行うことが可能で小額予算のみ持ち合わせている小規模でイタレイティブ性のあるゲームタイトルの開発に従事する小規模の部署を買収もしくは築き上げていっていると言うことである。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/12/14/entertainment-trends-2011/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime