Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 23 Dec 2011 at 23:01

English

Not even the PlayStation Network disaster could keep users from engaging in online play, whether it was through a PS3, Xbox 360, Wii or increasingly — an iPhone, iPad or Android device.

With Zynga’s upcoming IPO and its multi-billion dollar valuation, casual gaming is no longer a joke. It’s real and it’s going to be part of the future.

To wit, big studios are acquiring or creating smaller units dedicated to building smaller, iterative titles that can be updated more regularly and have smaller budgets.

Japanese

PlayStation Network災害でさえ、iPhone、iPadやAndroidのデバイス - PS3、Xbox 360、Wiiあるいはますます-いPhone、iPad、やAndroidデバイスを介していようがいまいが、オンラインプレイに引きつけられるユーザーを維持できた。

Zyngaのこれからの新規株式公開とその数十億ドルもの評価により、カジュアルゲームはもはや冗談ではありません。それは現実であり、将来は一部になるだろう。

ウィットに、大きなスタジオを買収し、または定期的に更新することができ、少ない予算の小さな反復タイトルを作成を専門にする小さなユニットを設置している。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/12/14/entertainment-trends-2011/