Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 1..  Hi. U asked about the material of the forks AFTER u had purchased them....

This requests contains 580 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( lyunuyayo , vaioha ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by machida88 at 23 Dec 2011 at 20:52 1499 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

1..  Hi.
U asked about the material of the forks AFTER u had purchased them. U should have done it BEFORE the purchase, if u had any doubts...
I replied that they were silverplate as explicitly stated in my description and in the headline of the auction.



[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2011 at 21:04
1... こんにちは。
あなたは購入「後」にフォークの素材について質問されましたよね。もし何か疑問があれば購入「前」にすべきでした。
私は、シルバーである旨を説明文とオークションのタイトルに明確に記載していると返事しました。


(ごく普通の、伝えたいことをはっきりと述べている口調に思えます。)
vaioha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2011 at 21:13
1.. こんにちは。
あなたはフォークを購入後にその素材について質問してきました。もし何かあるのでしたら購入前に質問するべきです。
私はフォークは銀メッキであることを説明欄と見出しにて明記しています。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2011 at 21:18
1 ..こんにちは。
君はフォークを購入した後に、フォークの材質について質問した。何か疑問があるならば、購入前にするはず...
私はオークションの説明と見出しに記載したように、それらは銀食器だと返事をした。
Original Text / English Copy

2..  U could have asked me to cancel the transaction, to save us both the trouble.
Instead, u went on with the transaction even though I had told u that they were SILVERPLATED.
How on earth did u believe that I was selling goldplated items?
I don't like unpleasant surprises, so I always describe the items I sell in total honesty.

[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2011 at 21:08
2... 双方にとって面倒なことにならないよう、あなたは、取引をキャンセルするよう私に依頼することもできました。ですがそれはせずに、私が「シルバーです」と伝えた後もなお取引を続けました。
どうして私がゴールドの商品を販売していると信じこんだのですか。
あとで事実と違うといった不愉快なことにならないよう、私は常に正直に商品の説明を述べるようにしています。


(大文字の部分について、強調するときに大文字にすることが多いようです。)
vaioha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2011 at 21:17
2..
トラブル回避のためあなたは注文のキャンセルを申し出ることができた。
しかしながら、あなたは私が個の商品が銀メッキであることを伝えたにも関わらず注文を進めました。
一体どうしたら私が金メッキの商品を売っていと理解できるのか?
わたしはこのようなトラブルを避けるために、いつも正直に商品について明記しています。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2011 at 21:32
2 ..私たち両方の手間を省こうと、取引をキャンセルしようと問い合わせているのではないのでしょうか。
それどころか、私はそれらが銀食器だということをあなたに伝えていたにもかかわらず、取引を進めました。
一体どうして、あなたは私が金メッキ商品を販売していたと思うのですか?
私は気分の悪い驚きは好まないし、私はいつも販売する商品について真正直に説明しています。

Client

Additional info

ありのままの相手の口調で翻訳してください(たとえば、けんかごしとか。ばかにした口調とか。)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime