Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Singapore’s Swiff Works Like Square, But For B2B As many already know, Squ...

This requests contains 2318 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( monagypsy , mochi63118 ) .

Requested by naokey at 22 Dec 2011 at 18:15 1376 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Singapore’s Swiff Works Like Square, But For B2B

As many already know, Square, the oh-so-convenient mobile payment system, is only available in the U.S. So Asians like me can only read and wait for its availability in Asia. But not anymore, since we have Swiff, a made-in-Singapore, Square-like mobile payment solution. It is a mobile credit card reader and it’s available on iOS and Android smartphones and tablets.

Swiff is produced by SCCP, a payment processing and solutions company which has been in the payment business for nine years. Since Square is making the headlines, many would assume that SCCP has copied Square’s idea.

mochi63118
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2011 at 21:07
シンガポールの"Swiff"はSquareと同様のサービス (ただし企業向けのみ)

Squareは最高に便利なモバイル支払いサービスだが、御存じのようにこれはアメリカでしか使えなかった。そういうわけで、私を含めたアジア人はもっぱらSquare について読んではアジアでも使えるようになることを心待ちにしているしかなかった。しかし、"Swiff"の登場でそんな日々ももう終わりである。シンガポール生まれのSwiffは、Squareと同じようなモバイル支払いサービスだ。このモバイルカードリーダーは、iOSとAndroid のスマートフォンやタブレットで利用出来る。

Swiffの生みの親は、SCCPという支払い処理・ソリューション会社だ。この会社は9年にわたって支払いビジネスを行ってきた。しかし、Squareが既に話題になっているので、SCCP社がSquareのアイデアを盗んだのだと思う方も多いのではないだろうか。
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2011 at 23:26
シンガポールのSwiffは、Squareのように作動するが、B2B用である。

多くの人がすでに知っている便利なモバイル支払いシステムSquareは、アメリカのみで利用できる。そして、私のようなアジア人は、そのアジアにおいての可溶性を読み、待っているだけである。しかし。シンガポールで作られた、Squareのようなモバイル支払いソリューションのSwiffを得てからは、最早そうではない。それはモバイルクレジットカードリーダーで、iOSとAndroidスマートフォンとタブレットで利用できる。

Swiffは、9年間ペイメントビジネスに従事している支払いプロセスとソリューションの会社SCCPによって作られている。Squareが新聞の見出しに出てから、多くの人がSccpはSquareのアイデアをコピーしたと思っている。
Original Text / English Copy

But Stephanie Yeo, Head of Marketing and Communications at SCCP told me no. She said that SCCP has been working on R&D for more than a year but Square was the first to bring it to the market.

Square follows the B2C model, meaning it allows consumers to consumers to pay through its system… which is why some folks thought it has the potential to be a good payment system for prostitution business.

On the other hand, Swiff focuses on business accounts. Stephanie explained that only companies with proper registration and corporate bank accounts will be able to use Swiff. Square only accepts U.S based banks but Swiff as described by Stephanie is “neutral to all banks.” She added:

mochi63118
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2011 at 21:24
しかし、SCCP社マーケティング・コミュニケーション部のリーダーであるStephanie Yeoは、これを否定する。彼女は、「SCCP社は何年もの間研究開発を行ってきたものの、製品を市場に出すのはSquare社に先んじられてしまったのです」と語った。

Square社は、B to Cモデルのサービスを提供している。すなわち、消費者どうしがSquare社のシステムを通じて互いに支払いを行うことが出来るのだ。ある人々は、これは売春にうってつけの支払い法になる可能性があると考えている。

一方、Swiff社は企業のみをターゲットとしている。「きちんと企業として登録されていて、法人口座も持っている企業しかSwiffを利用することが出来ません」と、Stephanieは説明する。また、Squareにおいてはアメリカの銀行しか受け付けられないが、対するSwiffは「全ての銀行に平等(Stephanie談)」である。
★★★★☆ 4.0/1
mochi63118
mochi63118- almost 13 years ago
すみません、2段目最初の「Square社」と3段落目最初の「Swiff社」は、いずれも社名ではなく製品名でした。ですので、「社」は不要です。申し訳ないです。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2011 at 03:06
しかし、SCCPでマーケティングとコミュニケーションの責任者であるStephanie Yeoは私に、そうではないと話した。彼女は、SCCPは1年以上もR&Dに従事しているが、Squareがそれを市場に最初に持ち込んだと述べた。

SquareはB2Bモデルに従っている、つまり、そのシステムを通して消費者間の支払いができる…なので、売春業に都合のよい支払いシステムの可能性がある思われている。

一方で、Swiffはビジネスアカウントに焦点を定めている。Stephanieは、正規の規定とコーポレートバンクの口座を持つ会社の実、Swiffを使用ことができると説明した。Squareはアメリカを拠点とする銀行のみを認可しているが、Stephanieによって説明されたSwiffは、「全ての銀行に中立の立場を取る」。彼女は付け加えた:
Original Text / English Copy

"Swiff is an enabler for merchants (registered businesses) as a cost-efficient, easy-to-deploy alternative to credit card terminals. Therefore, we work with the acquiring bank as partners to provide the mobile payment service to merchants.

We facilitate the application process, but ultimately, the business relation lies with the bank and the merchants (customers). The banks decide on the transaction fees and the rates. The rates may differ between companies. We also open up the possibilities for merchants to work with any other acquiring banks that may come on board in the future."

mochi63118
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2011 at 21:45
更に彼女は以下のように語った。
「Swiffは、クレジットカード処理端末よりも経済的で使いやすい。事業者(企業)にとってはありがたいものになるでしょう。ですから、私たちはクレジットカードの加盟店銀行と提携を結んで、事業者にモバイル支払いサービスを提供しているのです。」

「私たちの仕事は支払い手続きを簡単にすることですが、ビジネス関係はあくまで銀行と事業者(顧客)の間にあります。ですので、取引手数料やレートを決めるのは銀行になります。会社によってレートが違うということもありえます。また、新興の加盟店銀行と取引をしたいという事業者がこの先出てきた際にも、受け入れる用意はあります。」


★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2011 at 03:21
「Swiffはコスト効率、クレジットカードターミナルに代わる簡単な展開として、マーチャント(登録されたビジネス)に助力するものである。それゆえ、私達はマーチャントへモバイルペイメントサービスを提供するために、パートナーとしての銀行を取得を手掛けている。

私達は、アプリケーションの過程を促進しているが、究極的には、事業関係は銀行とマーチャント(顧客)次第である。銀行は取引手数料とレートを決めている。レートは会社によって違うだろう。私達はまた、マーチャントのために将来的に参入するとと思われるその他の銀行を取得する可能性にもオープンである。」
Original Text / English Copy

Swiff is currently on available only in Singapore and is working with clients like Sakae Sushi and Buyan Russian Haute Cuisine and Cavar Bar.

The company is currently raising funds and has plans to enter Malaysia, Indonesia, and India. From what I understand, it is scheduled to go on full launch around February next year. While Square dominates the U.S market, can Swiff dominate the Asian market? We shall see!

mochi63118
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2011 at 21:51
Swiffは、今はシンガポール国内でのみ利用可能だ。現在のところ、Sakae Sushi ・Buyan Russian Haute Cuisine・Cavar Barといった顧客がいる。

SCCP社は現在資金を集めており、マレーシア・インドネシア・インドへの進出を計画している。私が分かっているところからすると、来年の2月ごろには本格的に進出が始まる予定のようだ。Squareはアメリカ市場を席巻しているが、果たしてSwiffはアジア市場を席巻出来るだろうか?それは見てのお楽しみだ!

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2011 at 03:27
Swiffは現在シンガポールの身で利用でき、Sakae SushiやBuyan Russian Haute Cusisine、Cavar Barのようなクライアントを持っている。

会社は現在資金を調達し、マレーシア、インドネシア、インドへの参入を計画している。私が理解しているところでは、その完全なローンチは来年の2月辺りに予定されている。Squareがアメリカ市場を制圧しているとはいえ、Swiffはアジア市場を制圧することができるのか?私達は後に見ることになるだろう!

Client

Additional info

startupdatingの翻訳になります。~である、~だ調でおねがいします。http://www.penn-olson.com/2011/11/22/swiff/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime